Jump to content

divergence sur traduction


jerome59
 Share

Recommended Posts

Bonjour, et merci par avance à celles et ceux qui sauraient m'éclairer. Pour traduire la phrase/devise "Toujours fier de toi mon fils" mon amie me propose "Semper cor te mi fili" (je soupçonne un google traduction...) que moi j’interprète comme "toujours dans mon cœur mon fils". Une bonne âme pourrait elle nous départager ?

Link to comment
Share on other sites

Il y a 13 heures, jacques a dit :

"mon fils" doit être mis au vocatif singulier.

Oui, je comprends bien. Mon souci est que selon certaines grammaires "fili" peut aussi être un vocatif pluriel. Qu'en pensez- vous? Je reviens sur "carpas": les expressions "viam carpere-iter carpere- tramitem carpere"se rencontrent chez les auteurs; J'ai choisi parmi d'autres possibilités le subjonctif présent 2è du sg , forme utilisée aussi pour exprimer le "on".

Cordialement et avec un peu d'avance, meilleures fêtes de fin d'année!

Link to comment
Share on other sites

Non, Cloelia, je n'ai pas voulu vous critiquer. Si l'on  note des divergences dans les propositions, c'est parce que j'évite de traduire trop littéralement. Très modestement, j'essaie de donner un caractère plus "latin" à la phrase. C'est aussi l'habitude des devises...

Bonnes fêtes de Noël à tous !

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...