jerome59 Posted December 12, 2021 Report Share Posted December 12, 2021 Bonjour, et merci par avance à celles et ceux qui sauraient m'éclairer. Pour traduire la phrase/devise "Toujours fier de toi mon fils" mon amie me propose "Semper cor te mi fili" (je soupçonne un google traduction...) que moi j’interprète comme "toujours dans mon cœur mon fils". Une bonne âme pourrait elle nous départager ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted December 13, 2021 Report Share Posted December 13, 2021 Pour « être fier » j'utiliserais le verbe glorior et je traduiserais donc "Toujours fier de toi mon fils" Semper glorior te, (mi) fili « Mon », c'est-à-dire mi en latin (le vocatif de meus) peut se sous-entendre.https://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#glorior Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jerome59 Posted December 13, 2021 Author Report Share Posted December 13, 2021 Merci beaucoup de ton éclairage, et effet je n'avais pas pensé au sous entendu sur "mi". C'est très gentil de ta part, si un jour j'atteins le niveau pour te rendre la politesse ce sera avec plaisir. Jérôme Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted December 13, 2021 Report Share Posted December 13, 2021 "cor te" ne signifie rien. Toujours fier de toi, mon fils : SEMPER MIHI HONORI, FILI ! Toujours dans mon cœur, mon fils : SEMPER IN ANIMO, FILI ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted December 14, 2021 Report Share Posted December 14, 2021 Il y a 15 heures, jacques a dit : "cor te" ne signifie rien. Toujours fier de toi, mon fils : SEMPER MIHI HONORI, FILI ! Toujours dans mon cœur, mon fils : SEMPER IN ANIMO, FILI ! Fili: singulier ou pluriel? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted December 14, 2021 Report Share Posted December 14, 2021 "mon fils" doit être mis au vocatif singulier. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted December 15, 2021 Report Share Posted December 15, 2021 Il y a 13 heures, jacques a dit : "mon fils" doit être mis au vocatif singulier. Oui, je comprends bien. Mon souci est que selon certaines grammaires "fili" peut aussi être un vocatif pluriel. Qu'en pensez- vous? Je reviens sur "carpas": les expressions "viam carpere-iter carpere- tramitem carpere"se rencontrent chez les auteurs; J'ai choisi parmi d'autres possibilités le subjonctif présent 2è du sg , forme utilisée aussi pour exprimer le "on". Cordialement et avec un peu d'avance, meilleures fêtes de fin d'année! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted December 15, 2021 Report Share Posted December 15, 2021 Ah ! d'accord, je n'avais pas compris à la lecture. Oui, on peut réduire les deux i à un seul ; on peut lever le doute en mettant "mi". Bonnes fêtes à vous aussi ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jerome59 Posted December 15, 2021 Author Report Share Posted December 15, 2021 Bonjour, et merci a tous de vous être penché sur mon problème. Mon niveau de débutant fait que j'ai eu un peu de mal à comprendre certaines notions intuitivement mais c'est très enrichissant de vous lire Jérôme Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted December 15, 2021 Report Share Posted December 15, 2021 Il n'est pas facile de suivre une traduction qui n'est pas expliquée. De toute façon, je ne crois pas que Jacques a voulu critiquer ma traduction. Il a seulement voulu donner sa proposition, n'est-ce pas Jacques ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jerome59 Posted December 15, 2021 Author Report Share Posted December 15, 2021 Et c'est très intéressant pour un débutant d'assister à ce type de dialogue et d'enrichissement intellectuel mutuel. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted December 15, 2021 Report Share Posted December 15, 2021 Non, Cloelia, je n'ai pas voulu vous critiquer. Si l'on note des divergences dans les propositions, c'est parce que j'évite de traduire trop littéralement. Très modestement, j'essaie de donner un caractère plus "latin" à la phrase. C'est aussi l'habitude des devises... Bonnes fêtes de Noël à tous ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.