Aller au contenu

Traduction proverbe


Helvah

Messages recommandés

Bonjour Helvah,

Les grands groupes ne meurent jamais. Born to be wild est une chanson que je connais depuis longtemps dont la musique me met de bonne humeur.  https://www.youtube.com/watch?v=egMWlD3fLJ8 

Il est facile de traduire le titre en plusieurs langues mais une traduction mot à mot n'est pas possible en latin. Je suppose que votre traduction vient de Google translate. En tout cas elle ne veut rien dire. 

Après avoir lu les paroles je pense que "être sauvage" signifie être libre et oser faire des choses folles. Sénèque, le philosophe stoïcien, a écrit dans son œuvre De la tranquillité de l'âme (De Tranquillitate animi) [17,10]   http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sen

Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est" Car s'il faut en croire un poëte grec: « Il est quelquefois agréable de perdre la raison. » 

Cela m'a inspiré de traduire « Né pour être sauvage »  par « Natus sum ad insaniendum»  (Je suis né à être insensé, agir en fou, faire des folies.)

Maintenant il reste à savoir si Bill ou Jacques confirme ma traduction ou propose une autre.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, Cloelia a dit :

Bonjour Helvah,

Les grands groupes ne meurent jamais. Born to be wild est une chanson que je connais depuis longtemps dont la musique me met de bonne humeur.  https://www.youtube.com/watch?v=egMWlD3fLJ8 

Il est facile de traduire le titre en plusieurs langues mais une traduction mot à mot n'est pas possible en latin. Je suppose que votre traduction vient de Google translate. En tout cas elle ne veut rien dire. 

Après avoir lu les paroles je pense que "être sauvage" signifie être libre et oser faire des choses folles. Sénèque, le philosophe stoïcien, a écrit dans son œuvre De la tranquillité de l'âme (De Tranquillitate animi) [17,10]   http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sen

Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est" Car s'il faut en croire un poëte grec: « Il est quelquefois agréable de perdre la raison. » 

Cela m'a inspiré de traduire « Né pour être sauvage »  par « Natus sum ad insaniendum»  (Je suis né à être insensé, agir en fou, faire des folies.)

Maintenant il reste à savoir si Bill ou Jacques confirme ma traduction ou propose une autre.

 

Bonjour,

J'essaie une nième fois de répondre à cette question. Je suis inscrit sur ce forum depuis 2012 et mes réponses ne parviennent plus.

Je proposais il y a quelques jours: Natus vitae ferae= Né pour une vie sauvage.  Mais, pour rebondir sur votre proposition on pourrait traduire: Natus vitae insanae ou Natus insaniae.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...