Jump to content

Traduction proverbe


Helvah

Recommended Posts

Bonjour Helvah,

Les grands groupes ne meurent jamais. Born to be wild est une chanson que je connais depuis longtemps dont la musique me met de bonne humeur.  https://www.youtube.com/watch?v=egMWlD3fLJ8 

Il est facile de traduire le titre en plusieurs langues mais une traduction mot à mot n'est pas possible en latin. Je suppose que votre traduction vient de Google translate. En tout cas elle ne veut rien dire. 

Après avoir lu les paroles je pense que "être sauvage" signifie être libre et oser faire des choses folles. Sénèque, le philosophe stoïcien, a écrit dans son œuvre De la tranquillité de l'âme (De Tranquillitate animi) [17,10]   http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sen

Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est" Car s'il faut en croire un poëte grec: « Il est quelquefois agréable de perdre la raison. » 

Cela m'a inspiré de traduire « Né pour être sauvage »  par « Natus sum ad insaniendum»  (Je suis né à être insensé, agir en fou, faire des folies.)

Maintenant il reste à savoir si Bill ou Jacques confirme ma traduction ou propose une autre.

 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 5 heures, Cloelia a dit :

Bonjour Helvah,

Les grands groupes ne meurent jamais. Born to be wild est une chanson que je connais depuis longtemps dont la musique me met de bonne humeur.  https://www.youtube.com/watch?v=egMWlD3fLJ8 

Il est facile de traduire le titre en plusieurs langues mais une traduction mot à mot n'est pas possible en latin. Je suppose que votre traduction vient de Google translate. En tout cas elle ne veut rien dire. 

Après avoir lu les paroles je pense que "être sauvage" signifie être libre et oser faire des choses folles. Sénèque, le philosophe stoïcien, a écrit dans son œuvre De la tranquillité de l'âme (De Tranquillitate animi) [17,10]   http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sen

Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est" Car s'il faut en croire un poëte grec: « Il est quelquefois agréable de perdre la raison. » 

Cela m'a inspiré de traduire « Né pour être sauvage »  par « Natus sum ad insaniendum»  (Je suis né à être insensé, agir en fou, faire des folies.)

Maintenant il reste à savoir si Bill ou Jacques confirme ma traduction ou propose une autre.

 

Bonjour,

J'essaie une nième fois de répondre à cette question. Je suis inscrit sur ce forum depuis 2012 et mes réponses ne parviennent plus.

Je proposais il y a quelques jours: Natus vitae ferae= Né pour une vie sauvage.  Mais, pour rebondir sur votre proposition on pourrait traduire: Natus vitae insanae ou Natus insaniae.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...