Sandro46 Posté(e) le 15 septembre 2021 Signaler Partager Posté(e) le 15 septembre 2021 Bonjour à toutes et tous, Je souhaiterais faire appel à vos connaissances du latin pour une traduction à titre personnel. Voici la phrase : "Cette âme disparaîtra à la mort de ce corps" Je vous remercie d'avance. Bien à vous, Sandro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 16 septembre 2021 Signaler Partager Posté(e) le 16 septembre 2021 Haec anima evanescet quando hoc corpus moretur. Sans garantie... Un collègue fera sans doute mieux ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 16 septembre 2021 Signaler Partager Posté(e) le 16 septembre 2021 Haec anima evanescet quando hoc corpus morietur. Votre traduction littérale est parfaite mais vous avez oubliez le "i" dans la forme du futur du verbe morior. Je ne ferais pas mieux. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 16 septembre 2021 Signaler Partager Posté(e) le 16 septembre 2021 Bien vu ! Je suis décidément rouillé ! Donc : morietur... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 16 septembre 2021 Signaler Partager Posté(e) le 16 septembre 2021 Pour "à la mort de ce corps", je suggère hoc corpore mortuo. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 17 septembre 2021 Signaler Partager Posté(e) le 17 septembre 2021 Merci, Jacques ! C'est effectivement plus élégant... et plus latin ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Sandro46 Posté(e) le 20 septembre 2021 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 20 septembre 2021 Le 16/09/2021 à 10:33, BLACKSTONE a dit : Haec anima evanescet quando hoc corpus moretur. Sans garantie... Un collègue fera sans doute mieux ! Le 16/09/2021 à 13:18, Cloelia a dit : Haec anima evanescet quando hoc corpus morietur. Votre traduction littérale est parfaite mais vous avez oubliez le "i" dans la forme du futur du verbe morior. Je ne ferais pas mieux. Le 16/09/2021 à 22:06, jacques a dit : Pour "à la mort de ce corps", je suggère hoc corpore mortuo. Bonjour à tous, Un tout grand merci pour vos réponses ! Je me permet encore de vous déranger un peu en apportant une seconde version... Pourriez-vous m'aider en remplaçant "disparaîtra" par "s'éteindra" ? Bien à vous, Sandro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 20 septembre 2021 Signaler Partager Posté(e) le 20 septembre 2021 Il y a 4 heures, Sandro46 a dit : Pourriez-vous m'aider en remplaçant "disparaîtra" par "s'éteindra" ? Haec anima exstinguetur https://www.prima-elementa.fr/Dico-e06.html#exstinguopassif exstingui : mourir, disparaître. Voir aussi la traduction des QUESTIONS TUSCULANES, livre I, XI de Cicéron https://tinyurl.com/224bpkp3 Nam si cor, aut sanguis, aut cerebrum est animus, certe, quoniam est corpus, interibit cum reliquo corpore; si anima est, fortasse dissipabitur; si ignis, exstinguetur; si est Aristoxeni harmonia, dissolvetur. En effet, que l'âme soit ou le cœur, ou le sang, ou le cerveau, étant partie du corps, elle périra avec le corps. Si elle est d'air, elle se dissipera ; si elle est de feu, elle s'éteindra ; si elle n'est qu'une harmonie, suivant Aristoxène, cette harmonie se détruira. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Sandro46 Posté(e) le 27 septembre 2021 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 27 septembre 2021 Le 20/09/2021 à 14:39, Cloelia a dit : Haec anima exstinguetur https://www.prima-elementa.fr/Dico-e06.html#exstinguopassif exstingui : mourir, disparaître. Voir aussi la traduction des QUESTIONS TUSCULANES, livre I, XI de Cicéron https://tinyurl.com/224bpkp3 Nam si cor, aut sanguis, aut cerebrum est animus, certe, quoniam est corpus, interibit cum reliquo corpore; si anima est, fortasse dissipabitur; si ignis, exstinguetur; si est Aristoxeni harmonia, dissolvetur. En effet, que l'âme soit ou le cœur, ou le sang, ou le cerveau, étant partie du corps, elle périra avec le corps. Si elle est d'air, elle se dissipera ; si elle est de feu, elle s'éteindra ; si elle n'est qu'une harmonie, suivant Aristoxène, cette harmonie se détruira. Merci beaucoup pour votre réponse détaillée ! Bonne journée! Bien à vous, Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 27 septembre 2021 Signaler Partager Posté(e) le 27 septembre 2021 Il n'y a pas de quoi. Bonne journée à vous aussi ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.