canales 0 Posted November 1, 2010 Report Share Posted November 1, 2010 Tiberius Gracchus et Caius Gracchus Scipionis Africani ex filia nepotes erant. Tibère Gracque et Caïus Gracque étaient les petits-fils de Scipion l'africain du coté de sa fille. Horum adulescentia bonis artibus et magna spe omnium floruit. Leur jeunesse brilla par toutes leur qualités et l'espoir placé en eux. Ad egregiam quippe indolem accedebat optima educatio A leurs dispositions naturelles s'ajoutait de fait la meilleure des éducations. Exstant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum in gremio matris educatos fuisse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse. Dans lesquelles non seulement apparait qu'ils furent éduqués dans le grion de leur mère, Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier. Cette très intelligente femme pensait avec raison que le plus bel ornement pour une femme etait la bonne instruction des enfants. Merci de votre aide d'avance, je dois le rendre avant la fin des vacances. J'ai essayé de traduire le début du texte, qui me semble juste, mais je bloque sur la fin pouvez-vous m'aidez s'il vous plait ? Etienne Quote Link to post Share on other sites
Anne 0 Posted November 1, 2010 Report Share Posted November 1, 2010 Tu as juste oublié de copier la traduction complète de Exstant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum in gremio matris educatos fuisse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse et de corriger la fauter de frappe "grion"... Quote Link to post Share on other sites
canales 0 Posted November 1, 2010 Author Report Share Posted November 1, 2010 C'est justement cette partie la qui me manque... Quote Link to post Share on other sites
BLACKSTONE 0 Posted November 1, 2010 Report Share Posted November 1, 2010 exstare = exister, demeurer, A pour sujet epistolae sed etiam = mais aussi hausisse de haurio = puiser, tirer de (ab) Quote Link to post Share on other sites
Anne 0 Posted November 1, 2010 Report Share Posted November 1, 2010 C'est justement cette partie la qui me manque... C'était pourtant indiqué sur le site que tu as copié-collé : une première traduction, des remarques. Quand on triche mieux vaut savoir lire ! Ou à défaut montrer un embryon de travail personnel... Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.