yami_8@hotmail.fr Posté(e) le 5 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 5 mai 2009 Bonjours le texte en latin est : unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens Ma traduction est : Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait le camp de celui ci :et le père anéantit celui ci en route, lui répréhendant celui ci(son pere) de mots Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 5 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 5 mai 2009 Bonjours le texte en latin est : unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens Ma traduction est : Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait (= cherchait à rejoindre) le camp de celui ci :et le père anéantit ("tua") celui ci en route, lui répréhendant le blâmant celui ci(son pere) par ces mots Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Louna Posté(e) le 5 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 5 mai 2009 Bonjours le texte en latin est : unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens Ma traduction est : Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait le camp de celui ci :et le père anéantit celui ci en route, lui répréhendant celui ci(son pere) de mots une erreur me semble apparaître dans votre traduction: elle porte sur reprehendens tout d'abord à traduire par retenir, arrêter , critiquer , blâmer puis reprehendens est au nominatif il s'accorde donc avec le sujet pater c'est lui qui blâme et eum ne désigne pas par conséquent le père! sursum corda ! Louna Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Louna Posté(e) le 5 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 5 mai 2009 une erreur me semble apparaître dans votre traduction: elle porte sur reprehendens tout d'abord à traduire par retenir, arrêter , critiquer , blâmer puis reprehendens est au nominatif il s'accorde donc avec le sujet pater c'est lui qui blâme et eum ne désigne pas par conséquent le père! sursum corda ! Louna ah Fernand a été prompt à traduire et maîtrise mieux l'outil informatique que moi!(où ou comment peut-on utiliser les mots raturés? Merci Louna Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 5 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 5 mai 2009 ah Fernand a été prompt à traduire et maîtrise mieux l'outil informatique que moi!(où ou comment peut-on utiliser les mots raturés? MerciLouna Pour barrer, dérouler le menu du quatrième bouton à partir de la gauche (un a minuscule noir sur un un A majuscule bleu) : ce menu vous donne à choisir entre "indice" "exposant" et "barré". Bon amusement ! Ou alors mettez vous-même des balises [s] et [/s] de part et d'autre de ce que vous voulez barrer. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
yami_8@hotmail.fr Posté(e) le 5 mai 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 5 mai 2009 Je vous remercie beaucoup pour votre aide vous avez répondu exactement a la question que je me posais qui était qui répréhende. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.