Aller au contenu

Marcus Tullius Cicero d'apres Lhomond


yami_8@hotmail.fr

Messages recommandés

Bonjours

le texte en latin est :

unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens

 

Ma traduction est :

Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait le camp de celui ci :et le père anéantit celui ci en route, lui répréhendant celui ci(son pere) de mots

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjours

le texte en latin est :

unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens

 

Ma traduction est :

Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait (= cherchait à rejoindre) le camp de celui ci :et le père anéantit ("tua") celui ci en route, lui répréhendant le blâmant celui ci(son pere) par ces mots

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjours

le texte en latin est :

unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens

 

Ma traduction est :

Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait le camp de celui ci :et le père anéantit celui ci en route, lui répréhendant celui ci(son pere) de mots

 

 

une erreur me semble apparaître dans votre traduction: elle porte sur reprehendens tout d'abord à traduire par retenir, arrêter , critiquer , blâmer puis reprehendens est au nominatif il s'accorde donc avec le sujet pater c'est lui qui blâme et eum ne désigne pas par conséquent le père!

 

sursum corda !

Louna

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

une erreur me semble apparaître dans votre traduction: elle porte sur reprehendens tout d'abord à traduire par retenir, arrêter , critiquer , blâmer puis reprehendens est au nominatif il s'accorde donc avec le sujet pater c'est lui qui blâme et eum ne désigne pas par conséquent le père!

 

sursum corda !

Louna

 

ah Fernand a été prompt à traduire et maîtrise mieux l'outil informatique que moi!(où ou comment peut-on utiliser les mots raturés? Merci

Louna

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ah Fernand a été prompt à traduire et maîtrise mieux l'outil informatique que moi!(où ou comment peut-on utiliser les mots raturés? Merci

Louna

Pour barrer, dérouler le menu du quatrième bouton à partir de la gauche (un a minuscule noir sur un un A majuscule bleu) : ce menu vous donne à choisir entre "indice" "exposant" et "barré". Bon amusement ! :) Ou alors mettez vous-même des balises

[s]

et

[/s]

de part et d'autre de ce que vous voulez barrer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...