yami_8@hotmail.fr Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 Bonjours le texte en latin est : unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens Ma traduction est : Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait le camp de celui ci :et le père anéantit celui ci en route, lui répréhendant celui ci(son pere) de mots Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 Bonjours le texte en latin est : unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens Ma traduction est : Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait (= cherchait à rejoindre) le camp de celui ci :et le père anéantit ("tua") celui ci en route, lui répréhendant le blâmant celui ci(son pere) par ces mots Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louna Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 Bonjours le texte en latin est : unus e senatoribus filium suum punivit, nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens Ma traduction est : Un des sénateur punit son fils, en effet le jeune homme, perdu d'amitié pour Catilina, demandait le camp de celui ci :et le père anéantit celui ci en route, lui répréhendant celui ci(son pere) de mots une erreur me semble apparaître dans votre traduction: elle porte sur reprehendens tout d'abord à traduire par retenir, arrêter , critiquer , blâmer puis reprehendens est au nominatif il s'accorde donc avec le sujet pater c'est lui qui blâme et eum ne désigne pas par conséquent le père! sursum corda ! Louna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louna Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 une erreur me semble apparaître dans votre traduction: elle porte sur reprehendens tout d'abord à traduire par retenir, arrêter , critiquer , blâmer puis reprehendens est au nominatif il s'accorde donc avec le sujet pater c'est lui qui blâme et eum ne désigne pas par conséquent le père! sursum corda ! Louna ah Fernand a été prompt à traduire et maîtrise mieux l'outil informatique que moi!(où ou comment peut-on utiliser les mots raturés? Merci Louna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted May 5, 2009 Report Share Posted May 5, 2009 ah Fernand a été prompt à traduire et maîtrise mieux l'outil informatique que moi!(où ou comment peut-on utiliser les mots raturés? MerciLouna Pour barrer, dérouler le menu du quatrième bouton à partir de la gauche (un a minuscule noir sur un un A majuscule bleu) : ce menu vous donne à choisir entre "indice" "exposant" et "barré". Bon amusement ! Ou alors mettez vous-même des balises [s] et [/s] de part et d'autre de ce que vous voulez barrer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yami_8@hotmail.fr Posted May 5, 2009 Author Report Share Posted May 5, 2009 Je vous remercie beaucoup pour votre aide vous avez répondu exactement a la question que je me posais qui était qui répréhende. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.