Jump to content

Traduction de souhait pour un bébé


lecter.luna
 Share

Recommended Posts

Bonjour à tous,

Je suis en train de faire faire un dessin pour ma fille de 20 mois. Quelque chose remplit de symboles pour lui souhaiter des choses positives pour sa vie à venir.

J'aimerai mettre un phylactère avec des mots en latin.

J'avais sélectionné ceux-ci :

Joie : Gaudium

Intégrité : Integritas

Santé : Sanitas

J'aurai deux questions

1. Est-ce que les mots que j'ai choisis en latin correspondent avec l'idée qu'on se fait des mots en français ?

2. J'aurai voulu aussi un mot qui puisse traduire "Réalisation Personnelle", mais je ne trouve rien en ce sens. Pourriez-vous m'aider ?

Merci de votre aide

Clément

Link to comment
Share on other sites

Le 12/07/2021 à 23:39, lecter.luna a dit :

Joie : Gaudium

Intégrité : Integritas

Santé : Sanitas

1. Est-ce que les mots que j'ai choisis en latin correspondent avec l'idée qu'on se fait des mots en français ?

Oui, ils sont bons. Il est vrai qu'il est difficile de trouver une traduction en latin de « réalisation personnelle ». J'ai trouvé réalisation personnelle dans la version française de l'Evangelii gaudium du pape François mais il n'y a pas de version latine de cette exhortation apostolique. 
https://www.vatican.va/content/francesco/fr/apost_exhortations/documents/papa-francesco_esortazione-ap_20131124_evangelii-gaudium.html (Mais le terme italien est facile à trouver : la realizzazione personale)

Cependant l'exhortation apostolique de Jean-Paul II (mort en 2005) Christifideles laici est écrite en latin.
https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html et là j'ai trouvé l'ablatif du terme propria impletio qui signifie « l'épanouissement personnel ». https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/fr/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html 

Je propose donc propria impletio comme traduction pour « réalisation personnelle »


 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,

propria perfectio serait plus classique ; impletio n'aurait certainement pas été compris de Cicéron, en admettant même que le terme existât à son époque.

Le terme integritas a un champ lexical plus étendu que le mot français et devrait bien convenir à votre projet : en effet, suivant les contextes (mais ici, il n'y en a pas), il peut désigner la solidité de l'esprit, la santé mentale et physique et même la vertu dans son ensemble.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...