Aller au contenu

Traduction de souhait pour un bébé


lecter.luna

Messages recommandés

Bonjour à tous,

Je suis en train de faire faire un dessin pour ma fille de 20 mois. Quelque chose remplit de symboles pour lui souhaiter des choses positives pour sa vie à venir.

J'aimerai mettre un phylactère avec des mots en latin.

J'avais sélectionné ceux-ci :

Joie : Gaudium

Intégrité : Integritas

Santé : Sanitas

J'aurai deux questions

1. Est-ce que les mots que j'ai choisis en latin correspondent avec l'idée qu'on se fait des mots en français ?

2. J'aurai voulu aussi un mot qui puisse traduire "Réalisation Personnelle", mais je ne trouve rien en ce sens. Pourriez-vous m'aider ?

Merci de votre aide

Clément

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 12/07/2021 à 23:39, lecter.luna a dit :

Joie : Gaudium

Intégrité : Integritas

Santé : Sanitas

1. Est-ce que les mots que j'ai choisis en latin correspondent avec l'idée qu'on se fait des mots en français ?

Oui, ils sont bons. Il est vrai qu'il est difficile de trouver une traduction en latin de « réalisation personnelle ». J'ai trouvé réalisation personnelle dans la version française de l'Evangelii gaudium du pape François mais il n'y a pas de version latine de cette exhortation apostolique. 
https://www.vatican.va/content/francesco/fr/apost_exhortations/documents/papa-francesco_esortazione-ap_20131124_evangelii-gaudium.html (Mais le terme italien est facile à trouver : la realizzazione personale)

Cependant l'exhortation apostolique de Jean-Paul II (mort en 2005) Christifideles laici est écrite en latin.
https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/la/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html et là j'ai trouvé l'ablatif du terme propria impletio qui signifie « l'épanouissement personnel ». https://www.vatican.va/content/john-paul-ii/fr/apost_exhortations/documents/hf_jp-ii_exh_30121988_christifideles-laici.html 

Je propose donc propria impletio comme traduction pour « réalisation personnelle »


 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous,

propria perfectio serait plus classique ; impletio n'aurait certainement pas été compris de Cicéron, en admettant même que le terme existât à son époque.

Le terme integritas a un champ lexical plus étendu que le mot français et devrait bien convenir à votre projet : en effet, suivant les contextes (mais ici, il n'y en a pas), il peut désigner la solidité de l'esprit, la santé mentale et physique et même la vertu dans son ensemble.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...