Jump to content

correction version latine


Pharos

Recommended Posts

Bonjour,

je dois traduire ces phrases en français :

Sane percipe, Stephane, hic conclusus in ista domo totum absentiae meae spatium maneas me non exigere. Quid si ruribus circumiectis et pomarii xystis utaris ? Si uultum tuum existimem, quies paula tibi non noceat. »

Voici ce que j'ai fait :

Perçois bien, Stéphane, que je n'exige pas que tu restes enfermé dans cette maison pendant toute la durée de mon absence. Que dirais-tu de profiter des campagnes environnantes et du verger de l'allée. A en juger par ton visage un peu de repos ne te ferait pas de mal. 

Qu'en pensez vous ? Je pense que la troisième phrase est mauvaise (et la tournure en français n'est pas terrible)...

Link to comment
Share on other sites

Il y a 12 heures, Pharos a dit :

Bonjour,

je dois traduire ces phrases en français :

Sane percipe, Stephane, hic conclusus in ista domo totum absentiae meae spatium maneas me non exigere. Quid si ruribus circumiectis et pomarii xystis utaris ? Si uultum tuum existimem, quies paula tibi non noceat. »

Voici ce que j'ai fait :

Perçois bien, Stéphane, que je n'exige pas que tu restes enfermé dans cette maison pendant toute la durée de mon absence. Que dirais-tu de profiter des campagnes environnantes et du verger de l'allée. A en juger par ton visage un peu de repos ne te ferait pas de mal. 

Qu'en pensez vous ? Je pense que la troisième phrase est mauvaise (et la tournure en français n'est pas terrible)...

Au contraire, cette troisième et dernière phrase est très bien traduite, de manière élégante ! C'est étrange que vous mettiez en doute cette traduction que vous dites avoir faite vous-même... Auriez- vous déjà été aidé?

Par contre « verger de l’allée » est à exclure. A ce propos est-ce bien pomarii et non pomariiS que vous avez ?  Voici une autre proposition :

Perçois pleinement, Stéphane, que je n’exige pas que tu restes confiné ici dans cette maison durant tout le temps de mon absence. Si plutôt tu profitais des campagnes environnantes et des promenades  plantées d’arbres fruitiers ? Si je considère ton visage, un peu de repos ne te nuirait pas.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 9 heures, Bill a dit :

Au contraire, cette troisième et dernière phrase est très bien traduite, de manière élégante ! C'est étrange que vous mettiez en doute cette traduction que vous dites avoir faite vous-même... Auriez- vous déjà été aidé?

Par contre « verger de l’allée » est à exclure. A ce propos est-ce bien pomarii et non pomariiS que vous avez ?  Voici une autre proposition :

 

Perçois pleinement, Stéphane, que je n’exige pas que tu restes confiné ici dans cette maison durant tout le temps de mon absence. Si plutôt tu profitais des campagnes environnantes et des promenades  plantées d’arbres fruitiers ? Si je considère ton visage, un peu de repos ne te nuirait pas.

 

Non vous êtes bien la toute première personne à qui je fais lire mon travail, c'est juste que je trouvais que la tournure employée dans ma phrase ne passait pas bien à l'oral/était plutôt littéraire ! (donc je n'étais pas sûr qu'elle était correcte)

Dans mon texte j'ai bien pomarii oui, il n'y a pas de S... pomarium,ii,n qui se traduit, selon le Gaffiot, par verger...

Merci beaucoup pour votre proposition alternative ! Remplacer "enfermé" par "confiné" est une assez bonne idée ahah !

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...