jacques Posted September 29, 2021 Report Share Posted September 29, 2021 Bonsoir Mikoyan, 1° inveniuntur a pour sujet quae, dont l'antécédent est multa (pluriel neutre = "de nombreux éléments"). 2° doctinae est un datif complément de permista (= permixta). Il y a d'autres petites fautes dans le reste du texte : 1° Attention au sens de agimus, qui ne veut pas dire "agir" ici. 2° Manicheus est le nom de l'homme, non de sa secte, bien que ce ne soit pas dans le Gaffiot. Le nom original de Mani, ou Manès en grec, avait été modifié par ses sectateurs à cause de sa ressemblance avec le mot grec mania, qui signifie "folie". 3° perverso est traduit curieusement... Cordialement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mikoyan Posted October 1, 2021 Author Report Share Posted October 1, 2021 Merci Jacques pour votre patiente attention parce que si je ne trouvai pas de l'aide ici je me serai découragé de vouloir traduire des textes. J'ai donc revu le texte selon vos indications : Il faut le savoir et non le celer aux oreilles du profane, qu’indubitablement leur secte, que nous dénonçons, tient son origine de l'hérésiarque Maniché, dont la doctrine était maudite et toute vénéneuse, et elle s'enracina parmi la population dépravée. Cependant, ils ont mêlés de nombreux éléments à la doctrine de leur maître qui ne se trouvent pas dans ses hérésies. Ils sont aussi divisés contre eux-mêmes parce que quoi qui soit dit par certains d'entre eux, d'autres le nient. Le 29/09/2021 à 21:49, jacques a dit : 2° Manicheus est le nom de l'homme, non de sa secte, bien que ce ne soit pas dans le Gaffiot. Le nom original de Mani, ou Manès en grec, avait été modifié par ses sectateurs à cause de sa ressemblance avec le mot grec mania, qui signifie "folie". C'est ce que la suite du texte explique : Manichaeus autem iste, ut nunc pauca de illo loquar, a Persia oriundus erat, et primo quidem Manes dicebatur, postea vero a discipulis suis Manichaeus appellatus est, ne insanus videretur, et dictus Manes a mania, quod est insaniae nomen. Sic autem insanus erat, ut diceret seipsum Spiritum sanctum, et se missum fuisse a Christo in mundum, sicut promiserat cum ascensurus esset in coelum. Ideoque et Christi se apostolum dicebat, quasi missum ab ipso. Unde et discipuli ejus ex hoc gloriabantur, quod in magistro ipsorum completa esset promissio Christi de Spiritu paracleto. Ex numero discipulorum suorum duodecim elegit, quos quasi apostolos suos habebat, ut in hoc haberet formam Christi, qui ex discipulis suis duodecim sibi elegit apostolos : quem numerum imitatores ejus et hodierna die observant, quia ex electis suis habent duodecim quos appellant magistros, et tertium decimum principem isporum : episcopos autem septuaginta duos qui ordinantur a magistris, et presbyteros et diaconos qui ab episcopis ordinantur, et hi electi inter eos vocantur. Or ce Maniché, puisqu'il faut maintenant parler un peu de lui, était originaire de la Perse, et cet homme se nommait premièrement Manès mais par la suite il fut appelé Maniché par ses disciples pour ne pas être associé à la folie, car son nom, Manès, vient de mania qui veut dire folie. Mais c'était bien un fou parce qu'il disait être lui-même l'Esprit saint et qu'il avait été envoyé par le Christ dans le monde, conformément à ce qu'il avait promit quand il monta au ciel. C'est pourquoi, il disait être l'apôtre du Christ comme s'il avait été envoyé par lui. C'est la raison pour laquelle ses disciples se glorifiaient de ce que leur maître avait accompli la promesse du Christ au sujet de l'Esprit paraclet. Du nombre de ses disciples il en élu douze et il les considérait comme ses apôtres afin d'être ainsi à l'image du Christ qui élu parmi ses disciples douze apôtres, un nombre que ses imitateurs observent toujours aujourd'hui puisqu'ils ont douze élus qu'ils appellent maître, le treizième est leur chef. Mais [ils ont aussi] soixante-douze évêques qui sont ordonnés par les maîtres, et des anciens et des diacres qui sont ordonnés par les évêques, lesquels sont appelés élus parmi eux. (Je ne donne pas la dernière phrase du paragraphe parce que je bute dessus...) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mikoyan Posted October 1, 2021 Author Report Share Posted October 1, 2021 Suite et fin du paragraphe Mittuntur autem ex omnibus qui idonei videntur ad eorum errorem, vel ubi est, sustentandum et augendum, vel ubi non est, seminandum. Manichei doctrina et sequacium ejus Christianae fidei in ipsa radice sua se opponit, sicut nunc demonstrabo. Or, tous ceux qui sont perçus conformes à leur erreur sont envoyés pour la semer, soit là où elle l'est, pour la faire croître et renforcer, soit là où elle ne l'est pas. La foi chrétienne, dans sa racine même, s'oppose à la doctrine de Maniché et de ses suivants comme je le démontrerai. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 3, 2021 Report Share Posted October 3, 2021 Bonjour Mikoyan, 1° Voici tout d'abord un "corrigé" de ce qui précède : Rappel du texte : Sciendum vero est, et non celandum ab auribus vulgi, quoniam indubitanter secta eorum, de quibus agimus, originem acceptit a Manichaeo haeresiarcha, cujus doctrina maledicta erat et tota venenosa, et radicata est in populo isto perverso. Multa tamen permista habent doctrinae magistri sui, quae inter haereses illius non inveniuntur. Divisi sunt etiam contra semetipsos, quia nonnulla quae ab aliquibus eorum dicuntur, ab aliis negantur. etc... Votre traduction corrigée : Il faut qu’on sache et qu’on ne cache pas aux oreilles du profane qu’indubitablement la secte de ceux qui nous occupent ici tient son origine de l'hérésiarque Manichée, dont la doctrine, maudite et pleine de poison, se trouve enracinée au sein de cette population pervertie. Cependant, ces derniers ont mêlé à la doctrine de leur maître de nombreux éléments qui ne se trouvent pas dans ses hérésies. Ils sont aussi divisés contre eux-mêmes parce que plusieurs principes affirmés par certains d'entre eux sont niés par d’autres. 2° Voici la correction de la suite : Mittuntur autem ex omnibus qui idonei videntur ad eorum errorem, vel ubi est, sustentandum et augendum, vel ubi non est, seminandum. Manichei doctrina et sequacium ejus Christianae fidei in ipsa radice sua se opponit, sicut nunc demonstrabo. Or, tous ceux qui sont perçus conformes(1) à leur erreur sont envoyés pour la semer, soit là où elle l'est, pour la faire croître et renforcer, soit là où elle ne l'est pas(2). La foi chrétienne, dans sa racine même, s'oppose à la doctrine de Manichée(3) et de ses suivants(4) comme je le démontrerai(5). (1) Maladroit, mais c’est le sens. (2) La construction de la phrase est à revoir ; vous devez bien percevoir que « soit là où elle ne l’est pas » reste pendant dans votre phrase. (3) Curieux renversement des éléments de la phrase. (4) Mal dit ; le mot fait quasiment faux-sens. (5) Il manque nunc. Cordialement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mikoyan Posted October 9, 2021 Author Report Share Posted October 9, 2021 Encore merci Jacques. C'est très aimable, mais malgré vos remarques je ne vois pas tout ce qui ne va pas. ça m’échappe et je donne ma langue au chat. Voici le texte revu et corrigé : Or, tous ceux qui sont considérés conformes à leur erreur sont envoyés pour la semer, soit là où elle est, pour la faire croître et renforcer, soit là où elle n'est pas. La doctrine de Manichée et de ses successeurs s'oppose à la foi chrétienne dans sa racine même, comme je vais le démontrer maintenant. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 9, 2021 Report Share Posted October 9, 2021 Bonsoir Mikoyan, En fait, le début n'était pas vraiment compris, contrairement à ce que j'avais dit. Le groupe ad eorum errorem... sustentandum... ne se rattache nullement à idonei, mais à mittuntur. Suivez davantage le mouvement de la phrase et n'écrivez que lorsque une phrase entière (sinon le passage) sont compris. Je propose : "D'autre part, tous ceux qui semblent capables sont envoyés pour faire croître leur erreur, là où elle existe, ou pour la semer, là où elle n'est pas. La doctrine de Manichée et de ses sectateurs s'oppose à la foi chrétienne dans ses racines mêmes, comme je vais le démontrer à présent." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mikoyan Posted October 16, 2021 Author Report Share Posted October 16, 2021 Ok merci Jacques. voilà un autre passage éclairé. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.