Aller au contenu

Version


Manon

Messages recommandés

Bonjour à tous,

Je débute et je trouve ça vraiment dure à traduire pourriez vous m'aidez à la traduction ? Voici le texte :

 

Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si eam tibi dederit dominus uxorem, ea esto contentus; ea te metuat facito, ne nimium luxuriosa sit; vicinis aliisque mulieribus quam minimum utatur, neve domum eas neve ad sese recipiat ; ne ambulatrix sit; rem divinam ne faciat neve mandet qui pro ea faciat injussu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere!

 

Merci d'avance ! Aidez moi ! :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous,

Je débute et je trouve ça vraiment dure à traduire pourriez vous m'aidez à la traduction ? Voici le texte :

 

Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si eam tibi dederit dominus uxorem, ea esto contentus; ea te metuat facito, ne nimium luxuriosa sit; vicinis aliisque mulieribus quam minimum utatur, neve domum eas neve ad sese recipiat ; ne ambulatrix sit; rem divinam ne faciat neve mandet qui pro ea faciat injussu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere!

 

Merci d'avance ! Aidez moi ! :D

 

La traduction existe déjà sur internet mais attention: ce n'est pas le mot à mot de ton texte et bien sûr, ton professeur doit sûrement la connaître aussi... donc, essaye déjà de faire au brouillon ce que tu comprends: on te corrigera, puis tu pourras améliorer ta traduction en allant consulter celle d'internet.

Pour t'aider à démarrer, voici quelques indications: Il s'agit de conseils que Caton l'ancien (personnage plutôt "retro" et peu féministe) donne à quelqu'un au sujet de la première servante d'une ferme (Vilica) . Les verbes principaux sont donc à l'impératif futur: "curato", "esto", "facito", "scito"... comme ces formes n'existent pas en français, il faut les traduire soit par un impératif présent, soit par un indicatif futur; par exemple, pour commencer:

curato: veille (ou "tu veilleras)

faciat: (à ce qu')elle accomplisse

officia: les devoirs

quae sunt: qui appartiennent

vilicae: à une première fille de ferme.

 

Essaye de continuer de la même manière; on continuera à t'aider, en cas de besoin

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La traduction existe déjà sur internet mais attention: ce n'est pas le mot à mot de ton texte et bien sûr, ton professeur doit sûrement la connaître aussi... donc, essaye déjà de faire au brouillon ce que tu comprends: on te corrigera, puis tu pourras améliorer ta traduction en allant consulter celle d'internet.

Pour t'aider à démarrer, voici quelques indications: Il s'agit de conseils que Caton l'ancien (personnage plutôt "retro" et peu féministe) donne à quelqu'un au sujet de la première servante d'une ferme (Vilica) . Les verbes principaux sont donc à l'impératif futur: "curato", "esto", "facito", "scito"... comme ces formes n'existent pas en français, il faut les traduire soit par un impératif présent, soit par un indicatif futur; par exemple, pour commencer:

curato: veille (ou "tu veilleras)

faciat: (à ce qu')elle accomplisse

officia: les devoirs

quae sunt: qui appartiennent

vilicae: à une première fille de ferme.

 

Essaye de continuer de la même manière; on continuera à t'aider, en cas de besoin

 

 

Ok merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...