Julien. 0 Posted March 18 Report Share Posted March 18 Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction en latin de 2 phrases pour un projet tatouage. Les phrases sont "ne me jugez pas" et "ne me jugez jamais". J'ai essayé avec des traducteurs mais je n'ai pas trop confiance. Si une âme charitable pouvait bien m'aider. Merci. Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted March 18 Report Share Posted March 18 Il y a 8 heures, Julien. a dit : Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction en latin de 2 phrases pour un projet tatouage. Les phrases sont "ne me jugez pas" et "ne me jugez jamais". J'ai essayé avec des traducteurs mais je n'ai pas trop confiance. Si une âme charitable pouvait bien m'aider. Merci. Bonjour! Il y a plusieurs façons de traduire. Je vous propose les suivantes: 1) Si "jugez" s'adresse à une seule personne ( dans le cas du vouvoiement): a) Noli de me iudicare. b) Ne de me iudicaveris. Les deux traductions signifient " ne me jugez pas"( forme polie/ vouvoiement) 2) Si "jugez" s'adresse à plusieurs personnes: a) Nolite de me iudicare. b) Ne de me iudicaveritis. = Ne me jugez pas ( forme du pluriel) 3) Pour traduire NE me jugez JAMAIS: a) Remplacez "ne" par "numquam".: De me numquam iudicaveris (iudicaveritis). b) Noli (nolite) de me umquam iudicare. Quote Link to post Share on other sites
Julien. 0 Posted March 18 Author Report Share Posted March 18 Merci bien pour votre réponse. Quote Link to post Share on other sites
Laurent42 0 Posted April 4 Report Share Posted April 4 Bonjour, Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe. Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus. Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase. Merci d'avance pour votre aide. Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted April 5 Report Share Posted April 5 Il y a 22 heures, Laurent42 a dit : Bonjour, Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe. Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus. Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase. Merci d'avance pour votre aide. Bonjour, « stare immotus » est à mes yeux incorrect d’autant plus qu’en latin, l’infinitif sujet ne se rencontre pas dans de telles tournures. ( C’est possible uniquement en tant que sujet de « esse-être » ou de verbes impersonnels) « non impedit transitu tempus » est une tournure correcte, en effet la construction « impedire et acc et abl » se rencontre mais semble-t-il uniquement chez Tacite ( je n’ ai relevé qu’un seul emploi) Je vous propose ceci : Qui immotus permanet (ou perstat ) tempus fugiens ( ou labens) non vincit : Celui qui reste toujours immobile n’enchaîne pas le temps qui fuit (qui s’écoule) Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted April 5 Report Share Posted April 5 En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes. Je propose : STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted April 6 Report Share Posted April 6 Il y a 10 heures, jacques a dit : En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes. Je propose : STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT Bonjour Jacques, à la lecture de votre proposition de traduction, et pour ne m'en tenir qu'à l'obligation de brièveté que vous affirmez, trouvez- vous que les maximes de Publius Syrus soient brèves à ce point? Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted April 7 Report Share Posted April 7 Bonsoir Bill, La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ? Que proposeriez-vous ? Quote Link to post Share on other sites
Laurent42 0 Posted April 10 Report Share Posted April 10 Le 05/04/2021 à 10:18, Bill a dit : Un grand merci pour votre aide, Bill. Si je peux me le permettre, que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente. Quote Link to post Share on other sites
Laurent42 0 Posted April 10 Report Share Posted April 10 Le 05/04/2021 à 22:24, jacques a dit : En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes. Je propose : STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT Bonjour Jacques. Merci pour votre proposition. J'aime bien l'idée de brièveté. Peut-on traduire "statio" par "rester sur place (ou immobile)" ? Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted April 10 Report Share Posted April 10 Le 07/04/2021 à 20:18, jacques a dit : Bonsoir Bill, La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ? Que proposeriez-vous ? Bonjour Jacques, Il me semble que la brièveté de la traduction risque de trahir la phrase d'origine. Mais chacun peut avoir son idée. J'ai proposé ma traduction plus haut (04/04/2021) en recourant à des termes utilisés par les auteurs latins pour signifier " arrêter le temps qui passe " . Ma référence à P. Syrus n' avait d'autre intention que de mentionner cet auteur de maximes relativement longues. Cordialement. Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted April 10 Report Share Posted April 10 Il y a 2 heures, Laurent42 a dit : Un grand merci pour votre aide, Bill. Si je peux me le permettre, que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente. Bonjour, la traduction que vous proposez est correcte: " (Celui) qui reste continuellement immobile n'entrave pas le temps qui glisse ( s'écoule). Bon samedi! Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted April 10 Report Share Posted April 10 Bonsoir Laurent, Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité". Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique. Quote Link to post Share on other sites
Laurent42 0 Posted April 11 Report Share Posted April 11 Il y a 9 heures, jacques a dit : Bonsoir Laurent, Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité". Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique. Bonjour Jacques. Donc on pourrait dire "Satio tempus labens non impedit" ? Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted April 11 Report Share Posted April 11 Oui, tout à fait. Quote Link to post Share on other sites
Laurent42 0 Posted April 12 Report Share Posted April 12 Merci beaucoup de votre aide. Bonne journée. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.