Aller au contenu

Aide à la traduction.


Julien.

Messages recommandés

Il y a 8 heures, Julien. a dit :

Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction en latin de 2 phrases pour un projet tatouage. Les phrases sont "ne me jugez pas" et "ne me jugez jamais". J'ai essayé avec des traducteurs mais je n'ai pas trop confiance. Si une âme charitable pouvait bien m'aider. Merci. 

 

Bonjour! Il y a plusieurs façons de traduire. Je vous propose les suivantes:

1) Si "jugez" s'adresse à une seule personne ( dans le cas du vouvoiement): a) Noli de me iudicare. b) Ne de me iudicaveris. Les deux traductions signifient " ne me jugez pas"( forme polie/ vouvoiement)

2) Si "jugez" s'adresse à plusieurs personnes: a) Nolite de me iudicare. b) Ne de me iudicaveritis. =  Ne me jugez pas ( forme du pluriel)

3) Pour traduire NE me jugez JAMAIS: a) Remplacez "ne" par "numquam".:  De me numquam iudicaveris (iudicaveritis). b) Noli (nolite) de me umquam iudicare.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...

Bonjour,

Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe.

Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus.

Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase.

Merci d'avance pour votre aide. 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 22 heures, Laurent42 a dit :

Bonjour,

Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe.

Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus.

Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase.

Merci d'avance pour votre aide. 

Bonjour, « stare immotus » est à mes yeux incorrect d’autant plus qu’en latin, l’infinitif sujet ne se rencontre pas dans de telles tournures. ( C’est possible uniquement en tant que sujet de « esse-être » ou de verbes impersonnels)

« non impedit transitu tempus » est une tournure correcte, en effet la construction « impedire et acc et abl » se rencontre mais semble-t-il uniquement chez Tacite ( je n’ ai relevé qu’un seul emploi)

Je vous propose ceci :

Qui immotus permanet (ou perstat ) tempus fugiens ( ou labens) non vincit : Celui qui reste toujours immobile n’enchaîne pas le temps qui fuit (qui s’écoule)

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 10 heures, jacques a dit :

En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes.

Je propose :

STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT

Bonjour Jacques, à la lecture de votre proposition de traduction, et pour ne m'en tenir qu'à l'obligation de brièveté que vous affirmez, trouvez- vous que les maximes de Publius Syrus soient brèves à ce point?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 07/04/2021 à 20:18, jacques a dit :

Bonsoir Bill,

La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ?

Que proposeriez-vous ?

Bonjour Jacques, Il me semble que la brièveté de la traduction risque de trahir la phrase d'origine. Mais chacun peut avoir son idée. J'ai proposé ma traduction plus haut (04/04/2021) en recourant à des termes utilisés par les auteurs latins pour  signifier " arrêter le temps qui passe " . Ma référence à P. Syrus n' avait d'autre intention que de mentionner cet auteur de maximes relativement longues. Cordialement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Laurent42 a dit :

Un grand merci pour votre aide,  Bill. Si je peux me le permettre,  que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente. 

Bonjour, la traduction que vous proposez est correcte: " (Celui) qui reste continuellement immobile n'entrave pas le temps qui glisse ( s'écoule). Bon samedi!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...