Julien. Posté(e) le 18 mars 2021 Signaler Partager Posté(e) le 18 mars 2021 Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction en latin de 2 phrases pour un projet tatouage. Les phrases sont "ne me jugez pas" et "ne me jugez jamais". J'ai essayé avec des traducteurs mais je n'ai pas trop confiance. Si une âme charitable pouvait bien m'aider. Merci. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 18 mars 2021 Signaler Partager Posté(e) le 18 mars 2021 Il y a 8 heures, Julien. a dit : Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction en latin de 2 phrases pour un projet tatouage. Les phrases sont "ne me jugez pas" et "ne me jugez jamais". J'ai essayé avec des traducteurs mais je n'ai pas trop confiance. Si une âme charitable pouvait bien m'aider. Merci. Bonjour! Il y a plusieurs façons de traduire. Je vous propose les suivantes: 1) Si "jugez" s'adresse à une seule personne ( dans le cas du vouvoiement): a) Noli de me iudicare. b) Ne de me iudicaveris. Les deux traductions signifient " ne me jugez pas"( forme polie/ vouvoiement) 2) Si "jugez" s'adresse à plusieurs personnes: a) Nolite de me iudicare. b) Ne de me iudicaveritis. = Ne me jugez pas ( forme du pluriel) 3) Pour traduire NE me jugez JAMAIS: a) Remplacez "ne" par "numquam".: De me numquam iudicaveris (iudicaveritis). b) Noli (nolite) de me umquam iudicare. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Julien. Posté(e) le 18 mars 2021 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 18 mars 2021 Merci bien pour votre réponse. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Laurent42 Posté(e) le 4 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 4 avril 2021 Bonjour, Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe. Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus. Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase. Merci d'avance pour votre aide. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 5 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 5 avril 2021 Il y a 22 heures, Laurent42 a dit : Bonjour, Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe. Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus. Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase. Merci d'avance pour votre aide. Bonjour, « stare immotus » est à mes yeux incorrect d’autant plus qu’en latin, l’infinitif sujet ne se rencontre pas dans de telles tournures. ( C’est possible uniquement en tant que sujet de « esse-être » ou de verbes impersonnels) « non impedit transitu tempus » est une tournure correcte, en effet la construction « impedire et acc et abl » se rencontre mais semble-t-il uniquement chez Tacite ( je n’ ai relevé qu’un seul emploi) Je vous propose ceci : Qui immotus permanet (ou perstat ) tempus fugiens ( ou labens) non vincit : Celui qui reste toujours immobile n’enchaîne pas le temps qui fuit (qui s’écoule) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 5 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 5 avril 2021 En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes. Je propose : STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 6 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 6 avril 2021 Il y a 10 heures, jacques a dit : En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes. Je propose : STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT Bonjour Jacques, à la lecture de votre proposition de traduction, et pour ne m'en tenir qu'à l'obligation de brièveté que vous affirmez, trouvez- vous que les maximes de Publius Syrus soient brèves à ce point? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 7 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 7 avril 2021 Bonsoir Bill, La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ? Que proposeriez-vous ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Laurent42 Posté(e) le 10 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 10 avril 2021 Le 05/04/2021 à 10:18, Bill a dit : Un grand merci pour votre aide, Bill. Si je peux me le permettre, que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Laurent42 Posté(e) le 10 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 10 avril 2021 Le 05/04/2021 à 22:24, jacques a dit : En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes. Je propose : STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT Bonjour Jacques. Merci pour votre proposition. J'aime bien l'idée de brièveté. Peut-on traduire "statio" par "rester sur place (ou immobile)" ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 10 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 10 avril 2021 Le 07/04/2021 à 20:18, jacques a dit : Bonsoir Bill, La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ? Que proposeriez-vous ? Bonjour Jacques, Il me semble que la brièveté de la traduction risque de trahir la phrase d'origine. Mais chacun peut avoir son idée. J'ai proposé ma traduction plus haut (04/04/2021) en recourant à des termes utilisés par les auteurs latins pour signifier " arrêter le temps qui passe " . Ma référence à P. Syrus n' avait d'autre intention que de mentionner cet auteur de maximes relativement longues. Cordialement. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 10 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 10 avril 2021 Il y a 2 heures, Laurent42 a dit : Un grand merci pour votre aide, Bill. Si je peux me le permettre, que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente. Bonjour, la traduction que vous proposez est correcte: " (Celui) qui reste continuellement immobile n'entrave pas le temps qui glisse ( s'écoule). Bon samedi! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 10 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 10 avril 2021 Bonsoir Laurent, Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité". Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Laurent42 Posté(e) le 11 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 11 avril 2021 Il y a 9 heures, jacques a dit : Bonsoir Laurent, Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité". Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique. Bonjour Jacques. Donc on pourrait dire "Satio tempus labens non impedit" ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 11 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 11 avril 2021 Oui, tout à fait. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Laurent42 Posté(e) le 12 avril 2021 Signaler Partager Posté(e) le 12 avril 2021 Merci beaucoup de votre aide. Bonne journée. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.