Jump to content

Aide à la traduction.


Julien.
 Share

Recommended Posts

Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction en latin de 2 phrases pour un projet tatouage. Les phrases sont "ne me jugez pas" et "ne me jugez jamais". J'ai essayé avec des traducteurs mais je n'ai pas trop confiance. Si une âme charitable pouvait bien m'aider. Merci. 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 8 heures, Julien. a dit :

Bonjour, je souhaiterais avoir la traduction en latin de 2 phrases pour un projet tatouage. Les phrases sont "ne me jugez pas" et "ne me jugez jamais". J'ai essayé avec des traducteurs mais je n'ai pas trop confiance. Si une âme charitable pouvait bien m'aider. Merci. 

 

Bonjour! Il y a plusieurs façons de traduire. Je vous propose les suivantes:

1) Si "jugez" s'adresse à une seule personne ( dans le cas du vouvoiement): a) Noli de me iudicare. b) Ne de me iudicaveris. Les deux traductions signifient " ne me jugez pas"( forme polie/ vouvoiement)

2) Si "jugez" s'adresse à plusieurs personnes: a) Nolite de me iudicare. b) Ne de me iudicaveritis. =  Ne me jugez pas ( forme du pluriel)

3) Pour traduire NE me jugez JAMAIS: a) Remplacez "ne" par "numquam".:  De me numquam iudicaveris (iudicaveritis). b) Noli (nolite) de me umquam iudicare.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour,

Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe.

Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus.

Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase.

Merci d'avance pour votre aide. 

 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 22 heures, Laurent42 a dit :

Bonjour,

Je recherche depuis des semaines (en vain), la traduction latine de la phrase suivante : rester immobile n'arrête pas le temps qui passe.

Je suis arrivé à construire : stare inmotus non impedit transitu tempus.

Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte ? Je ne suis sûr ni des mots, ni de leur ordre dans la phrase.

Merci d'avance pour votre aide. 

Bonjour, « stare immotus » est à mes yeux incorrect d’autant plus qu’en latin, l’infinitif sujet ne se rencontre pas dans de telles tournures. ( C’est possible uniquement en tant que sujet de « esse-être » ou de verbes impersonnels)

« non impedit transitu tempus » est une tournure correcte, en effet la construction « impedire et acc et abl » se rencontre mais semble-t-il uniquement chez Tacite ( je n’ ai relevé qu’un seul emploi)

Je vous propose ceci :

Qui immotus permanet (ou perstat ) tempus fugiens ( ou labens) non vincit : Celui qui reste toujours immobile n’enchaîne pas le temps qui fuit (qui s’écoule)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 10 heures, jacques a dit :

En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes.

Je propose :

STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT

Bonjour Jacques, à la lecture de votre proposition de traduction, et pour ne m'en tenir qu'à l'obligation de brièveté que vous affirmez, trouvez- vous que les maximes de Publius Syrus soient brèves à ce point?

Link to comment
Share on other sites

Le 05/04/2021 à 10:18, Bill a dit :

 

Un grand merci pour votre aide,  Bill. Si je peux me le permettre,  que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente. 

Link to comment
Share on other sites

Le 05/04/2021 à 22:24, jacques a dit :

En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes.

Je propose :

STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT

Bonjour Jacques.  Merci pour votre proposition.  J'aime bien l'idée de brièveté.  Peut-on traduire "statio" par "rester sur place (ou immobile)" ? 

Link to comment
Share on other sites

Le 07/04/2021 à 20:18, jacques a dit :

Bonsoir Bill,

La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ?

Que proposeriez-vous ?

Bonjour Jacques, Il me semble que la brièveté de la traduction risque de trahir la phrase d'origine. Mais chacun peut avoir son idée. J'ai proposé ma traduction plus haut (04/04/2021) en recourant à des termes utilisés par les auteurs latins pour  signifier " arrêter le temps qui passe " . Ma référence à P. Syrus n' avait d'autre intention que de mentionner cet auteur de maximes relativement longues. Cordialement.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 2 heures, Laurent42 a dit :

Un grand merci pour votre aide,  Bill. Si je peux me le permettre,  que pensez-vous de "qui immotus perstat tempus labens non impedit" ? J'aimerais que la notion d'arrêter le temps soit présente. 

Bonjour, la traduction que vous proposez est correcte: " (Celui) qui reste continuellement immobile n'entrave pas le temps qui glisse ( s'écoule). Bon samedi!

Link to comment
Share on other sites

Il y a 9 heures, jacques a dit :

Bonsoir Laurent,

Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité".

Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique.

Bonjour Jacques.  

Donc on pourrait dire "Satio tempus labens non impedit" ?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...