Jump to content

Recommended Posts

Bonjour à tous, 

Je dois traduire 5 phrases de latin à Français, je vous met les traductions que j'ai effectué. Je n'arrive pas à mettre les mots dans le bon ordre et donc je pense que je me plante complétement. Est ce que vous pouvez m'aider dans la manière d'organiser mes phrases ? Merci beaucoup !

Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu !

Utinam servus statua deus non potientur !

Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ?

Quam in regionem mulieres et infantes poterant ?

Puissent ils se jeter audacieusement sur les glaives et tuer beaucoup d'ennemis 

Utinam in audaces gladii incurrunt et multum hostes occident !

Si les gardes sont absents, les voleurs accourront 

Si Eos custodes sunt abesse, latrones accurabunt

Cicéron ne demande pas à sa femme de venir parce qu'il pensait qu'elle était malade

Cicero non rota sua uxori ab venio quod erat aegra cogitabat

Je vous remercie par avance pour votre aide 

 

 
Link to post
Share on other sites

Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu !

Utinam servus statua deus non potientur !

Ni statua ni deus ne sont au bon cas.

potientur  n'est pas au bon mode.

 

Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ?

Quam in regionem mulieres et infantes poterant ?

quam ne signifie pas "que", mais quelle, à moins que vous n'ayez confondu avec une conjonction. 

Pourquoi regionem à l'accusatif ?

Il manque "faire".

 

Corrigez ces deux phrases.

Link to post
Share on other sites
il y a 13 minutes, jacques a dit :

Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu !

Utinam servus statua deus non potientur !

Ni statua ni deus ne sont au bon cas.

potientur  n'est pas au bon mode.

 

Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ?

Quam in regionem mulieres et infantes poterant ?

quam ne signifie pas "que", mais quelle, à moins que vous n'ayez confondu avec une conjonction. 

Pourquoi regionem à l'accusatif ?

Il manque "faire".

 

Corrigez ces deux phrases.

D'accord merci !

Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu !

Utinam statuae dei non potitae sunt !

Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ?

Quid in regio mulieres et infantes facere poterant 

Est ce que c'est plus correcte ?

Merci pour votre aide !

Link to post
Share on other sites

Bonjour, l’ordre des mots en latin est libre mais pas indifférent… Mais avant toute chose, il faut analyser. Pour la 1ère phrase : « esclaves » est au pl et vous le mettez au sg. Quelle est la fonction de «  du dieu », quel est le cas qui lui correspond ? Vous n’avez pas traduit la négation « ne pas ». Vous avez raison d’utiliser «  utinam » et de le mettre en début de phrase, mais  le mode du souhait en latin est le subjonctif. Vous pouvez sans problème laisser le verbe ( à la bonne forme cette fois) à la fin de la phrase. Je vous mets le début de la trad. De la 1ère phrase : Utinam ne isti (ces) servi...

Link to post
Share on other sites

D'accord je vous remercie pour votre aide, j'ai du mal à comprendre les cas et leurs utilisations. Je pense que c'est ça qui fait que je n'arrive pas à construire ma phrase correctement. Votre aide me permet de mieux comprendre mes erreurs du coup est ce que :

Utinam ne isti servi statuam deum (car je dois utiliser l'accusatif ici non ? vu que c'est le C.O.D) donc ça donnerait Utinam ne isti servi statuam deum potitae sunt !

J'espère que c'est bon cette fois haha !

Link to post
Share on other sites

Le dieu doit être au nominatif ? Donc deus ?

Comment est ce que je peux faire pour conjuguer correctement potior ? en utilisant le subjonctif au parfait : potita Sint ?

Utinam ne isti servi statua deus potita sint 

 

 

Link to post
Share on other sites
Il y a 3 heures, jacques a dit :

Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu !

Utinam servus statua deus non potientur !

Ni statua ni deus ne sont au bon cas.

potientur  n'est pas au bon mode.

 

Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ?

Quam in regionem mulieres et infantes poterant ?

quam ne signifie pas "que", mais quelle, à moins que vous n'ayez confondu avec une conjonction. 

Pourquoi regionem à l'accusatif ?

Il manque "faire".

 

Corrigez ces deux phrases.

Est ce que si j'utilise "Quid" c'est + correcte ?

Quid In regio milieres et infantes facere poterant 

Link to post
Share on other sites

- Tout d'abord, veuillez m'excuser : statua est correct, mais nous sommes bien d'accord que c'est un ablatif ; je croyais que vous l'aviez laissé au nominatif.

- potior doit être tout simplement mis au présent du subjonctif (expression du souhait).

- Quid est juste.

- regio n'est pas l'ablatif de regio...

- C'est mulieres

- Le reste est juste.

Link to post
Share on other sites

Puissent ils se jeter audacieusement sur les glaives et tuer beaucoup d'ennemis 

Utinam in audaces gladii incurrunt et multum hostes occident !

- incurrunt : faute de mode : vous avez formé un indicatif présent.

- audaces n'est pas un adverbe, et il est mal placé.

- gladii n'est pas au bon cas. Quelle est la construction de in ?

- occident : faute de mode (cf 1ère phrase) ; vous avez formé un futur.

- multum  signifie "beaucoup", mais ce n'est pas un adjectif. Cherchez cet adjectif formé sur le même radical.

Si les gardes sont absents, les voleurs accourront 

Si Eos custodes sunt abesse, latrones accurabunt

- Que vient faire eos ??? Vous avez voulu mettre un article ???

- sunt abesse n'est pas du latin. Il y a un seul verbe à former.

- *accurabunt n'existe pas. Regardez comment se forme le futur des verbes comme accuro, is, ere.

Cicéron ne demande pas à sa femme de venir parce qu'il pensait qu'elle était malade

Cicero non rota sua uxori ab venio quod erat aegra cogitabat

- Jusqu'à quod, c'est du charabia !!! Seul uxori est admissible.

- la suite est meilleure, mais quelle tournure emploie-t-on derrière les verbes comme cogitare, "penser", dicere, "dire", etc... ?

 

Link to post
Share on other sites
  • Members
  • 0
  • 9 messages

Bonjour à tous, 

 

Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu !

Voyez bien ce que vous a écrit Jacques à propos de l'expression du souhait: Subjonctif (présent)! Que devient "potiri" au subj. présent 3è pers.pl? A quelle fonction se trouve "du dieu"? Ce n'est pas un sujet ni un cod...

Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ?

A quelle déclinaison appartient "regio-regionIS"? Quelle est la fonction de " de cette région"? C'est la même que "du dieu" de la phrase précédente!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...