Clélie Posted October 14, 2010 Report Share Posted October 14, 2010 Bonjour, je me demandais ce que valait ma traduction de cet extraiit : Version : Romulus in loco pulcherrimo multisque commodis praedito Romam condidit. In ripa enim tranquilli fluui sita, Roma res ad uitam necessarias non solum per mare, sed etiam e terra semper accepit nec uitia maritima praebuit. Praeterea, quia iuga ardua et natiua praesidia habuit, multos annos intacta permansit. Sic munitum locum delegit Romulus. (Cicéron, De Republica) (ma) Traduction : Romulus fonda Rome pourvue de nombreux avantages dans un lieu très beau. En effet, placée sur la rive d’un fleuve tranquille, la chose de Rome reçue une vie nécessaire non seulement par la mer mais encore toujours par la terre et ne présenta pas d’inconvénient maritime. En outre, parce qu’elle eut des sommets escarpés de montagne et des défenses naturelles, elle demeura de nombreuses années intacte. Ainsi, Romulus choisit un lieu fortifié. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted October 14, 2010 Report Share Posted October 14, 2010 Quelques erreurs d'analyse qui ont provoqué des problèmes de traduction : praedito est épithète de loco masculin, si c'était de Rome ce serait au féminin : praedita. res est ici à l'accusatif pluriel et necessarias lui est épithète. ad uitam est complément de necessarias. semper modifie la proposition et non terra, donc s'applique au verbe accepit. uitia marititma est au pluriel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clélie Posted October 14, 2010 Author Report Share Posted October 14, 2010 Merci beaucoup pour tes conseils, je ne m'attendais pas à une réponse aussi rapide. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.