Jump to content

Traduction dédicace


Recommended Posts

Bonjour,

J'aimerai faire une dédicace toute simple à mon fils sur un document : "A toi mon fils, mon lion"

N'ayant jamais fait de latin, je n'ai que des suppositions sur l'idée générale de la phrase. J'ai essayé sur plusieurs traducteurs français-latin, et étonnamment, ou non d'ailleurs peut-être, ils ne donnent pas tous la même traduction.

Est-ce que quelqu'un aurait une traduction de cette courte phrase en latin?

Merci

 

 

Link to post
Share on other sites

Bonjour Jacques,

Désolé de ne pas avoir répondu avant, je pensais que je recevrai une notification par mail d'une réponse, et ce n'est pas le cas, alors j'attendais sans savoir que vous aviez répondu, mais peut-être que c'est parce que je n'ai tout simplement pas activé les notifications par mail.

Merci beaucoup pour la proposition.

Je ne suis pas sûr, mais j'ai l'impression en la lisant que ce n'est pas une traduction mot à mot, mais plutôt une proposition qui serait plus juste et plus agréable qu'une simple traduction littérale de ma phrase. Et donc je pense qu'en temps normal ce serait mieux. Mais, est-ce que ce serait possible d'avoir le mot 'leo' dans la phrase latine puisque c'est le prénom de mon fils. J'aurai peut-être dû le préciser dans mon premier message.

Initialement, je pensais à quelque chose vraiment terre-à-terre comme 'mi fili mi leo'. Mais d'une part je ne savais pas si ça se dit réellement, et d'autre part, je n'ai pas l'impression qu'il y a le concept de 'à toi', alors que je lui destine le message.

Mais peut-être que la bonne phrase et ce qu'elle implique au niveau grammatical est tout simplement la phrase que vous avez proposée.

Link to post
Share on other sites

C'est quasiment la traduction littérale de votre phrase :

TIBI = "à toi"

"FILIO" = "(mon) fils"

"LEONI MEO" = "mon lion"

Votre phrase signifie "Mon fils, mon lion !" (avec une exclamation, comme dans le mot fameux de César). Rien n'y signifie "à toi" ; c'est pourquoi flius, meus et leo doivent être mis au datif.

Link to post
Share on other sites

Ok, démasqué, mon idée initiale venait effectivement de César, à défaut d'avoir fait du latin, je connais mes classiques. Mais j'avais des doutes sur la pertinence

En tout cas, merci beaucoup Jacques pour la réponse et les explications. C'est sympa d'avoir pris un peu de temps pour m'aider.

 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...