Michel Disdero Posted January 14, 2021 Report Share Posted January 14, 2021 Bonjour [et meilleurs voeux à tous les latinistes!] Pourriez-vous corriger/commenter la traduction de deux évènements des années 1092-1095, relatés par les Chroniques de Liège? Kal. Augusti vespertina hora diei stella clara & velut trabes magna ab oriente in occidentem visa est transcurrisse per aquilonem. Le premier jour d’août à l’heure vespérale, a été vue une étoile brillante traversant le ciel comme une torche d’orient en occident, vers le nord. Obiit Robertus Abbas Ecclesiae S. Jacobi in Leodio quartus succedit Stephanus, vir magnae scientiae et summae honestatis, qui cantum beati Benedicti & Sancti Jacobi apostoli fratris beati Iohannis Euuangelistae aliaque praeclara mirifice composuit. S’en est allé Robert quatrième abbé de l’église St Jacques de Liège; lui succède Stéphane, homme d’une grande science et de la plus haute honnêteté, qui composa le chant du bienheureux Benoît et de St Jacques l’apôtre, frère de St Jean l’évangéliste, ainsi que d’autres célèbres magnifiques [œuvres] Merci d'avance https://donum.uliege.be/bitstream/2268.1/3377/1/Ms0162.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 14, 2021 Report Share Posted January 14, 2021 Il y a 3 heures, Michel Disdero a dit : Bonjour [et meilleurs voeux à tous les latinistes!] Pourriez-vous corriger/commenter la traduction de deux évènements des années 1092-1095, relatés par les Chroniques de Liège? Kal. Augusti vespertina hora diei stella clara & velut trabes magna ab oriente in occidentem visa est transcurrisse per aquilonem. Le premier jour d’août à l’heure vespérale, a été vue une étoile brillante ET SEMBLABLE À UNE GRANDE torche traversant le ciel PASSER RAPIDEMENT d’orient en occident, vers PAR le nord. Obiit Robertus Abbas Ecclesiae S. Jacobi in Leodio quartus succedit Stephanus, vir magnae scientiae et summae honestatis, qui cantum beati Benedicti & Sancti Jacobi apostoli fratris beati Iohannis Euuangelistae aliaque praeclara mirifice composuit. S’en est allé( EST DÉCÉDÉ) Robert quatrième abbé de l’église St Jacques de Liège; lui succède Stéphane, homme d’une grande science et de la plus haute honnêteté, qui composa MERVEILLEUSEMENT UN chant EN L'HONNEUR du bienheureux Benoît et de St Jacques l’apôtre, frère DU BIENHEURUX St Jean l’évangéliste, ainsi que d’autres célèbres [œuvres] Merci d'avance https://donum.uliege.be/bitstream/2268.1/3377/1/Ms0162.pdf Bonsoir, J' ai corrigé à même votre travail, amicalement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Michel Disdero Posted January 15, 2021 Author Report Share Posted January 15, 2021 12 hours ago, Bill said: Bonsoir, J' ai corrigé à même votre travail, amicalement Merci Beaucoup @Bill Je ne savais pas comment gérer ce mirifice, qui finalement ne demandait qu'à remonter d'une vingtaine de mots, avec son composuit ... Bien cordialement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted January 15, 2021 Report Share Posted January 15, 2021 Bonjour monsieur, Je ne comprends pas votre remarque : mirifice est bien à côté de composuit... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Michel Disdero Posted January 15, 2021 Author Report Share Posted January 15, 2021 4 hours ago, jacques said: Bonjour monsieur, Je ne comprends pas votre remarque : mirifice est bien à côté de composuit... oui, et un latiniste averti fait remonter ensemble dans le corps de la phrase le verbe et son adverbe, là où l'amateur n'identifie pas ce couple,et ne déplace que le verbe comme s'il faisait platement de l'allemand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted January 15, 2021 Report Share Posted January 15, 2021 Il faut essayer de comprendre à la lecture, et pour cela, relire plusieurs fois sans "construire" en vous basant sur la phrase française : vous verrez, on y arrive très aisément. C'est un exercice très profitable, et surtout il vous donnera l'impression que le latin est une langue comparable aux langues modernes, un peu plus difficile certes parce qu'on n'écrivait pas comme on parlait, mais intelligible sans qu'il faille se livrer à un jeu de piste. Très cordialement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.