Jump to content

Aide à la traduction de sources latines


Recommended Posts

Bonjour, à tous et à toutes.

Étant débutante en latin et ayant mon mémoire qui porte sur l'étude d'un corpus de sources épigraphiques sur Pluton et Proserpine. Je souhaiterai avoir de l'aide pour la traduction de ces sept sources suivantes : Bien sur je vous remercie d'avance pour l'aide 

[Plu]toni Aug(usto) sacr(um) / [pro salute Imperato]rum Caesarum M(arci) Aureli Anton[i]/[ni Aug(usti) et L(uci) Aureli Veri Aug(usti) et Vic]toriae eorum civitas Sustrita/[na - templum vetustate] corruptum a solo restituit / [- de]dicaverunt d(ecreto) d(ecurionum) p(ecunia) p(ublica) / [- curantibus(?) - H]onor(ato?) Rogat(o?) Vict(or)e(?)

 

Plutoni / Aug(usto) [sa]cr(um) / quam L(ucius) Iacchiri/us Rogatus h(onestae) m(emoriae) v(ir) / annos aedilitatis suae / munificentiam promi/serat eandem Q(uintus) Fulloni/us Felix a[m]i[c]us ex asse / h[e]res ab eo scribtus s[-] / [-]VM[-] / [-]RI[

 

In templ/um Pluton/is factum / porticum / fecerunt / misre Felicis / Imilis Iamon/is f(ilius) anno Izaz/ci et Zrubalis / Anonis f(ilius) sufetes / Sucube(n)sium fece/runt Felix Iamo / Bolmicar Ioli Su/rus Zuresius Felicio / Diomede(s) Baliato / Anterotis Fortu/natus Diomedis / Assan Cilo Abdili/m Caledius Rusticu/s Ioli Namcido Cad/aius Ibubalis An/inus Felix Aesopi / Cadaius Suaeo / Primicenius Se/cundaes fece/runt queis Fortu/natus Adnlinis / Caledii Mutumb/al Nassaius Mis/cadaius Banocilo / suis impe(n)sis cum / colum{i}nis trib/us constituerunt

 

[Io]vi Saturno Silvano Caelesti / Plutoni Minervae Veneri / Aug(ustis) sacr(um) / [pagus Veneri]ensis patrono L(ucio) Antonio Brittanno curatori/[bus] [P(ublio) Oct]avio Marcello sacerd(ote) Saturni S<e=I>x(to) Octavio Felice / [Q(uinto) Clodio O]ptato Q(uinto) Vibio Saturnino ex iis quai(!) i(nfra) s(cripta) s(unt) / [verbecem agnum ca]prum gallum (h)aedillas duas gallinam / C(a)ecilius {E}Se<c=Q>undus.

 

] Plutoni Mercur[io -] / [pro salute Imp(eratoris) Caesaris div]i Septimi Seve[ri Pii nepotis - M(arci) Aureli Severi Alexandri - trib(unicia) pot(estate)] [[VIII co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae)]] et Iuliae [Mammaeae -] / [matri - et sena]tus et patria[e -] Aug(usti) dedicatum pec(unia) [.

 

D(is) M(anibus) s(acrum) / Claudia Celia / pia vixit / annis / XL // M(arcus) Anni/us Vict/oricus / sacerd/os Plut/onis p[i]/u[s] v(ixit) a(nnos) / [-]us Iu/[-] v(ixit) a(nnos) III / h(ic) s(itus) e(st).

 

D(is) M(anibus) s(acrum) / T(itus) F(lavius) Matutinus / Tranquillianus / antises dei Pluto/nis p(ius) v(ixit) a(nnos) LXXXI / [3]E Iulia Frontil/la eius carissi/ma et obsequ[en]/[ti]ssima p(ia) v(ixit) [a(nnos) 3] / [3]DON[.

Link to post
Share on other sites

Est-ce que vous avez regardé dans le Corpus des inscriptions latines (CIL) ? Celui-ci doit figurer dans votre BU.

Je peux traduire en gros, mais il y a des points obscurs.

Par exemple, la fin de la dernière inscription :

(Monument) consacré aux dieux Mânes. Le pieux Titus Flavius Matutinus Tranquilianus, prêtre(1) du dieu Pluton, a vécu 81 ans. La pieuse Julia Frontilia, sa très chère et très fidèle [épouse], a vécu, [?] ans. [?]

(1) antistes, et non antises.

Link to post
Share on other sites

En complément des propos de Jacques:

Bonjour, voici des traductions, avec les réserves qui s’imposent à propos de ce type de textes :

[Plu]toni Aug(usto) sacr(um) / [pro salute Imperato]rum Caesarum M(arci) Aureli Anton[i]/[ni Aug(usti) et L(uci) Aureli Veri Aug(usti) et Vic]toriae eorum civitas Sustrita/[na - templum vetustate] corruptum a solo restituit / [- de]dicaverunt d(ecreto) d(ecurionum) p(ecunia) p(ublica) / [- curantibus(?) - H]onor(ato?) Rogat(o?) Vict(or)e(?)

province: Afrique Proconsulaire.         lieu: Ben-Ergueia, Hr. / Er-Regaigue / Sustri

 À Pluton Auguste consécration ( ou consacré à Pluton Auguste) pour  la conservation des Empereurs Césars Marc Aurèle Antonin Auguste et Lucius Aurelius Verus Augustus et celle ( c- à- d la conservation) de leur victoire, la cité de Sustri a reconstruit depuis les fondations son temple délabré par la vétusté. Ils le lui ont dédié par décret des décurions, sur l’argent public sous la supervision de Honoratus, Rogatus et Victor

 

Plutoni / Aug(usto) [sa]cr(um) / quam L(ucius) Iacchiri/us Rogatus h(onestae) m(emoriae) v(ir) / annos aedilitatis suae / munificentiam promi/serat eandem Q(uintus) Fulloni/us Felix a[m]i[c]us ex asse / h[e]res ab eo scribtus s[-] / [-]VM[-] / [-]RI[

Afrique Proconsulaire ;  lieu: Bir al Mashariqah / Bir Mcherga / Bir Mcharga / Tarf el Mcherga / Giufi

 

Consacré à Pluton Auguste. La générosité qu’ avait promise Lucius Iacchirius Rogatus, un homme d’une honorable mémoire  durant ses années d’édilité, Quintus Fullonius Felix son ami qu’il a inscrit comme son légataire universel l’ (c-à-d « la promesse ») a « honorée ? »…

 

 

In templ/um Pluton/is factum / porticum / fecerunt / misre Felicis / Imilis Iamon/is f(ilius) anno Izaz/ci et Zrubalis / Anonis f(ilius) sufetes / Sucube(n)sium fece/runt Felix Iamo / Bolmicar Ioli Su/rus Zuresius Felicio / Diomede(s) Baliato / Anterotis Fortu/natus Diomedis / Assan Cilo Abdili/m Caledius Rusticu/s Ioli Namcido Cad/aius Ibubalis An/inus Felix Aesopi / Cadaius Suaeo / Primicenius Se/cundaes fece/runt queis Fortu/natus Adnlinis / Caledii Mutumb/al Nassaius Mis/cadaius Banocilo / suis impe(n)sis cum / colum{i}nis trib/us constituerunt

Afrique Proconsulaire.  lieu: Brighita, Hr. / Sucubi

 

Voir discussion antérieure…

­­­­­­­­­­-_____________________________________________________________________

 

[Io]vi Saturno Silvano Caelesti / Plutoni Minervae Veneri / Aug(ustis) sacr(um) / [pagus Veneri]ensis patrono L(ucio) Antonio Brittanno curatori/[bus] [P(ublio) Oct]avio Marcello sacerd(ote) Saturni S<e=I>x(to) Octavio Felice / [Q(uinto) Clodio O]ptato Q(uinto) Vibio Saturnino ex iis quai(!) i(nfra) s(cripta) s(unt) / [verbecem agnum ca]prum gallum (h)aedillas duas gallinam / C(a)ecilius {E}Se<c=Q>undus.

Afrique proconsulaire. lieu: El Sera

Consacré à Jupiter, Saturne, Silvain, Céleste, Pluton, Minerve, Venus, Augustes. « pagus (bourg/village) Veneriensis », sous le « patronat » de Lucius Antonius Brittannus, avec pour curateurs Publius Octavius Marcellus - prêtre de Saturne-, Sixtus Octavius Felix, Quintus Clodius Optatus, Quintus Vibius Saturninus selon ce qui a été écrit plus bas. Caecilius .. ?..Sequundus a (offert en sacrifice) un bélier châtré, un agneau, un bouc, un coq, deux chevrettes, une poule.

] Plutoni Mercur[io -] / [pro salute Imp(eratoris) Caesaris div]i Septimi Seve[ri Pii nepotis - M(arci) Aureli Severi Alexandri - trib(unicia) pot(estate)] [[VIII co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae)]] et Iuliae [Mammaeae -] / [matri - et sena]tus et patria[e -] Aug(usti) dedicatum pec(unia) [.

Afrique Proconsulaire. lieu: Frass, Hr. el / Faras, Hr. al / Gillium

 

À Pluton, Mercure, pour le salut ( la conservation) de l’Empereur César Marc Aurèle Sevère Alexandre, petit- neveu du divin Septime- Sévère le Pieux , revêtu de la puissance tribunitienne pour la 8è fois, consul pour la 3è fois, père de la patrie et celui/ celle ( salut/ conservation) de Iulia  Mammaea mère du sénat, de la patrie et d’Auguste (i-e : Alexandre Sévère) (ce monument ) a été dédié avec l’argent…

 

N.B : « Iuliae Mammaeae matri » est un datif et est mis sur le même pied que Plutoni et Mercurio. Cela revient à considérer Mammaea comme une divinité à part entière. On aurait alors «  divae » ajouté à sa titulature.  Sans doute « matri » est -il une faute pour le génitif « matris » ?

 

--------------------------------------

D(is) M(anibus) s(acrum) / Claudia Celia / pia vixit / annis / XL // M(arcus) Anni/us Vict/oricus / sacerd/os Plut/onis p[i]/u[s] v(ixit) a(nnos) / [-]us Iu/[-] v(ixit) a(nnos) III / h(ic) s(itus) e(st).

Afrique Proconsulaire.        M'Daourouch / Mdaourouch / Madauros / Madaurus

 Aux Dieux Mânes, consécration. La pieuse Claudia Celia âgée de 40 ans ; Marcus Annius Victoricus prêtre pieux de Pluton âgé de ans et??? âgé de 3 ans sont étendus ici.

N.B : L’âge de Victoricus n’est pas mentionné. De même que l’identité complète de l’enfant mort à l’âge de 3 ans. Ce dernier devait être un garçon si on considère « US = masculin » comme faisant partie de ses tria nomina.

On aurait attendu «  hic siti sunt- sont allongés ici ». La forme « hic situs est » au SINGULIER bien que plusieurs personnes soient enterrées s’explique par l’accord assez libre que le verbe et l’attribut ont en latin avec les sujets. Ici «  situs est » s’accorde avec le sujet le plus proche( l’enfant de 3 ans) qui est au masc sg.

D(is) M(anibus) s(acrum) / T(itus) F(lavius) Matutinus / Tranquillianus / antises dei Pluto/nis p(ius) v(ixit) a(nnos) LXXXI / [3]E Iulia Frontil/la eius carissi/ma et obsequ[en]/[ti]ssima p(ia) v(ixit) [a(nnos) 3] / [3]DON[.

Consacré aux Dieux Mânes. Le pieux Titus Flavius Matutinus Tranquillianus, prêtre  du dieu Pluton, âgé de 81 ans et Julia Frontilla sa très chère , très obéissante et pieuse (épouse ?) âgée de … ans…

Afrique Proconsulaire.

M'Daourouch / Mdaourouch / Madauros / Madaurus

 

TOUTES CES INSCRIPTIONS SE TROUVENT IN   EDCS.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Link to post
Share on other sites

C'est possible que cela se trouve à la BU mais c'est vrai qu'en ce moment c'est compliqué d'aller à la bibliothèque par chez moi. En tout cas merci beaucoup, car j'ai énormément de mal à traduire. 

Link to post
Share on other sites
il y a 11 minutes, Sarah59 a dit :

C'est possible que cela se trouve à la BU mais c'est vrai qu'en ce moment c'est compliqué d'aller à la bibliothèque par chez moi. En tout cas merci beaucoup, car j'ai énormément de mal à traduire. 

Consultez EDCS sur le Web! Ce site épigraphique est une mine d'or proposant des centaines de milliers d'inscriptions!

Link to post
Share on other sites
il y a 14 minutes, Sarah59 a dit :

Merci pour l'info je vais aller voir ça 

Les inscriptions que vous nous demandez de traduire sont les copies exactes de celles citées dans EDCS.

Link to post
Share on other sites

 

Bonjour, je vous transmets ici une autre version d'une inscription: que vous proposez

Votre version :

Plutoni / Aug(usto) [sa]cr(um) / quam L(ucius) Iacchiri/us Rogatus h(onestae) m(emoriae) v(ir) / annos aedilitatis suae / munificentiam promi/serat eandem Q(uintus) Fulloni/us Felix a[m]i[c]us ex asse / h[e]res ab eo scribtus s[-] / [-]VM[-] / [-]RI[

L’ autre version: Plutoni Augusto sacrum quam Lucius Iacchirius Rogatus honestae memoriae vir anno aedilitatis suae munificentiam promiserat aedem Quintus Fullonius Felix IIIvirus ex asse heres ab eo scriptus...(perfecit?)

Une autre inscription du même genre est complétée par le verbe " perfecerunt = accomplir" d'où ma proposition " perfecit"...

" Le temple que Lucius Iacchirius Rogatus, un homme d'honorable mémoire,  avait , dans sa générosité, durant son année d'édilité, promis à Pluton Auguste,  Quintus Felix, triumvir( ?) et inscrit par lui comme légataire universel l'a achevé.

N.B. IIIvirus est inconnu…

 

 

 

 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...