Léna 0 Posted October 9, 2010 Report Share Posted October 9, 2010 Bonjour, j'ai 8 vers à traduire d'un texte de Properce: Elégies, livre III, XIII, v.17-24., pour mardi et c'est noté !! Notre professeur est très exigeant au niveau de la correction, il veut que la traduction soit la plus littérale possible mais qu'en meme temps cela veuille dire quelquechose !! Pour moi c'est très dur je n'ai jamais eu l'habitude de traduire comme ça. Je vous transmet le texte: Namque ubi mortifero iactast fax ultima lecto, uxorum fusis stat pia turba comis, et certamen habent leti, quae viva sequatur coniugium:pudor est non licuisse mori. Ardent victrices et flammae pectora praebent, imponuntque suis ora perusta viris, hoc genus infidum nuptarum, hic nulla puella nec fida Euadne nec pia Penelope. Si vous pouviez m'aider, me donner des pistes ce serait très sympa !! Merci Quote Link to post Share on other sites
Anne 0 Posted October 9, 2010 Report Share Posted October 9, 2010 Nous pouvons certainement t'aider ... si tu commences. Pour obtenir une traduction la plus littérale possible, respecte dans le fançais les fonctions des mots de la phrase latin, et leur ordre quand c'est possible. Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 9, 2010 Author Report Share Posted October 9, 2010 D'accord, j'ai essayé de traduire de "Hoc" à "Penelope", ça donne ça: Ce genre de noces infidèles, cette jeune femme sans valeur n'est pas la fidèle Evadué, ni la pieuse Pénélope. Le reste est très flou: le premier vers:" Le fait est qu'on ait jeté la torche funéraire sur le lit de mort" le deuxième: "une trouble femme pieuse reste debout" je ne sais pas comment placer "fusis" et "comis" Faut que je travaille encore les autres !! Merci Quote Link to post Share on other sites
Anne 0 Posted October 9, 2010 Report Share Posted October 9, 2010 ubi = quand turba ae f. : foule fusis : participe parfait passif de fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser comis de coma, ae, f. : chevelure, cheveux fusis comis : CC de manière Quelle idée de traduire les 2 derniers vers alors qu'ils ne forment mêm pas une phrase complète. hic : ici nullus, a, um : aucun Vérifie au moins le vocabulaire, même quand tu crois le connaître. Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 10, 2010 Author Report Share Posted October 10, 2010 J'ai regardé dans le dico mais je n'ai pas du relever le bon sens !!! Ca donnerait ça pour le début: Le fait est que quand est jetée la torche funéraire sur le lit de mort, une foule de femmes pieuses reste debout répandant leur chevelure Et les 2 derniers: Ce genre de noces infidèles, ici aucune jeune femme n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope. Merci pour votre aide Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 10, 2010 Author Report Share Posted October 10, 2010 De "Ardent" à "viris": Elles (Ils) s'exposent à une victoire étincellante et à un coeur emflammé, et appliquent ... j'ai trouvé ora: bord, limite perusta: du verbe enflammer viris: force "suis" je ne sais pas gros doute pour "victices" et "pectora" Quote Link to post Share on other sites
Anne 0 Posted October 10, 2010 Report Share Posted October 10, 2010 J'ai regardé dans le dico mais je n'ai pas du relever le bon sens !!! Ca donnerait ça pour le début: Le fait est que quand est jetée la torche funéraire sur le lit de mort, Namque ? D'où vient Le fait que ? iactast = parfait une foule de femmes pieuses reste debout répandant leur chevelure pia est au singulier,fusis comis au pluriel, et fusis est un parfait passif Et les 2 derniers: Ce genre de noces infidèles, ici aucune jeune femme infidum est au neutre, nupta, ae, f. : épouse, il faut au début aussi sous-entendre "est", revois le sens de sum + génitif n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope. Merci pour votre aide De "Ardent" à "viris": Elles (Ils) s'exposent à une victoire étincellante et à un coeur emflammé, et appliquent ... ardent ? j'ai trouvé ora: bord, limite ou os, oris, n perusta: du verbe enflammer viris: force ou uir, uiri, m "suis" je ne sais pas suus le personnel ! gros doute pour "victices" uictrix, victorieux et "pectora" pectus, oris, n Quand le sens trouvé ne convient pas, il y a souvent un autre mot possible... Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 10, 2010 Author Report Share Posted October 10, 2010 namque = le fait est que dans la dico Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 10, 2010 Author Report Share Posted October 10, 2010 namque = le fait est que dans le dico d'après notre prof iactast vient de jacta est alors comment traduire pas un parfait ? uxorum ... pia turba: une foule pieuse de femmes ? comment traduire fusis par un parfait passif ? comment mettre infidum naptarum au neutre alors que épouse est féminim ? sum+gérondif: appartenir à, etre le propre de ? Autant de questions qui me torturent car je n'y arrive pas du tout !!! Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 10, 2010 Author Report Share Posted October 10, 2010 2 premiers: (le fait est que) quand a été jeté la torche funéraire sur le lit de mort une foule pieuse de femmes aux cheveux laches reste debout 2 derniers: Ce genre d'épouse est le propre de l'infidèlité, ici aucune jeune femme n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope. Quote Link to post Share on other sites
Anne 0 Posted October 10, 2010 Report Share Posted October 10, 2010 namque = le fait est que dans le dico d'après notre prof iactast vient de jacta est alors comment traduire pas un parfait ? C'est un parfait passif uxorum ... pia turba: une foule pieuse de femmes ? uxor = épouse comment traduire fusis par un parfait passif ? lachés comment mettre infidum naptarum au neutre alors que épouse est féminim ? infidum est eu neutre, comme genus sum+gérondif: appartenir à, etre le propre de ? oui Autant de questions qui me torturent car je n'y arrive pas du tout !!! Pourquoi ne prends-tu pas le texte dans l'ordre ? Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 10, 2010 Author Report Share Posted October 10, 2010 J'essaie de prendre dans l'ordre, mais il y a des passages où je n'y arrive pas !! Pour "quae viva sequatur coniugium" est ce que vous pouvez m'aider ? Merci Quote Link to post Share on other sites
Anne 0 Posted October 10, 2010 Report Share Posted October 10, 2010 quae : relatif, nominatif féminin singulier uiua : épithète de quae sequatur de sequor, subjonctif (revoir les relatives au subjonctif). C'est la seule difficulté du passage. coniugium : mariage mais aussi époux, COD de sequatur. Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 10, 2010 Author Report Share Posted October 10, 2010 de "et certamen .... mori": et ont une lutte à mort, afin qu'elle suive vivante son époux: la pudeur n'est pas mortelle. je ne sais pas commen traduire licuisse. Quote Link to post Share on other sites
Anne 0 Posted October 10, 2010 Report Share Posted October 10, 2010 licuisse infinitif parfait actif de licet. quel rapport entre mori est "mortelle" ? Quote Link to post Share on other sites
Léna 0 Posted October 12, 2010 Author Report Share Posted October 12, 2010 C'est bon j'ai fini !!!! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.