Aller au contenu

Aide à la traduction d'un thème


Ninie03

Messages recommandés

Bonjour,

 

Mon expérience en thème est terriblement limitée, c'est pourquoi j'aurais besoin que l'on m'aide dans ma tache.

 

Il s'agit de traduire un texte, dont voici la première phrase :

 

 

" Un jour, alors que le Sénat avait interdit aux joueurs de flûte de prendre leur repas dans le temple de Jupiter, ce qui, selon une coutume ancienne, ils avaient toujours fait, ils se retirèrent en colère à Tibur. "

 

J'en suis arrivée à cette traduction :

 

" Aliquando, cum Senatum interdixisset tibicinibus prehendere eam cenam in Jovis templum , quod semper agegissent ad antiquam consuetudinem, ad Tibus abscederunt. "

 

Pouvez-vous s'il vous plait me dire s'il y a des erreurs ? Cela me donnerait un aperçu de mes lacunes pour les phrases suivantes...

 

Merci beaucoup d'avance.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

leur repas : eorum cenam

agegissent de ago, is, ere, egi, actum ? Non !

abscederunt de abscedo, is, ere, cessi, cessum ? Non !

Tibur : Tibur, uris, n.

 

Mais le plus simple est de t'inspirer de l'original :

Tibicines, quia prohibiti a proximis censoribus erant in aede Iouis uesci quod traditum antiquitus erat, aegre passi Tibur uno agmine abierunt, adeo ut nemo in urbe esset qui sacrificiis praecineret.

Tite-Live, Ab Urbe Condita 9, 30, 5

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...