Aller au contenu

Aide à la traduction de sources latines


Sarah59

Messages recommandés

Bonjour,

Serait-il possible de m'aider à traduire, les 5 phrases suivantes ?  :

In templ/um Pluton/is factum / porticum / fecerunt / misre Felicis / Imilis Iamon/is f(ilius) anno Izaz/ci et Zrubalis / Anonis f(ilius) sufetes / Sucube(n)sium fece/runt Felix Iamo / Bolmicar Ioli Su/rus Zuresius Felicio / Diomede(s) Baliato / Anterotis Fortu/natus Diomedis / Assan Cilo Abdili/m Caledius Rusticu/s Ioli Namcido Cad/aius Ibubalis An/inus Felix Aesopi / Cadaius Suaeo / Primicenius Se/cundaes fece/runt queis Fortu/natus Adnlinis / Caledii Mutumb/al Nassaius Mis/cadaius Banocilo / suis impe(n)sis cum / colum{i}nis trib/us constituerunt.

[Plutoni Aug(usto?)] Genio Aunobar(itanorum) sacr(um) / [M(arcus) Numisius Martialis(?) patron]us eorum sua pecunia parietes templi terrae motu vexa/[tas - q]uoque et simulacrum dei et picturis ceterisque rebus omn(i)bus / [- ornatis(?) ex H]S X m(ilibus) a fundamentis instituit et consummavit ar<e=I>a(m) ante templum emit / [cu]ratore M(arco) Numisio Martiale patrono eorum.

Plutoni Domi[no] / sacrum magi[strati]/bus Aisuri Fe[li]/cis fil(io) Nivamo[ne] / impe(n)sis pub(licis) fe[cit.

Deo Plutoni sacr(um) pro salu/te dddd(ominorum) nnnn(ostrorum) Diocletia/ni et Maximiani et Constanti et / Maximiani nob[i]lis(s)im<o=I>(rum) Caessss(arum) / temp{u}lum Plut(o)nis // co//la<p=B>sum et / dedicatum per instantia(m) felic<em=I> / C(ai) Aeli Fortunati et L(uci) C(ai) Antoni Marsua/tis magg(istrorum) f(un)d(i) Iub[a]l(tianensis) et Fortunatus Aliqau/tis arcarius etia(m) hi n(uminis) po(testatem) et maiest(atem) cura(ntes).

Plutoni Aug(usto) / Frugifero deo / sacrum / Mercator Arbai Peregrini f(ilius) / voto suscepto aram marmo/ream promissam de suo / donavit idemque / dedicavit.

 

Pour certaines, je n'ai qu'une traduction partielle ou bien juste quelques mots. Il faut savoir que je viens de débuter le latin en septembre 2020 

Je vous remercie d'avance

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Le texte que vous postez est parfois inintelligible. Pouvez-vous nous adresser une photo du document, si bien sûr celui-ci il est libre de droits ?

J'aimerais aussi savoir à quoi est destiné ce travail.

Merci.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, les 5 inscriptions que vous proposez proviennent toutes de l’Afrique Proconsulaire et outre les difficultés inhérentes rencontrées généralement en épigraphie latine( certaines reconstitutions d’un même passage varient et sont incertaines) s’ajoute celle due à la présence de noms propres, de lieux ou de personnes ( il est parfois impossible de le savoir ) d’origine africaine ce qui rend la lecture plus que douteuse. Pour cette dernière difficulté, je vous renvoie au site qui peut parfois être utile :

http://www.punic.co.uk/phoenician/latnames/latnames.html

Vous dites débuter les études de latin! ? Les inscriptions suivantes sont loin d'être adaptées à un latiniste débutant.... Faites- vous des études d'histoire? Avez- vous déjà travaillé des inscriptions latines? À quoi est destiné ce travail, comme le demande à juste titre Jacques? Ces inscriptions étant particulièrement "nébuleuses et opaques" cela doit relever d'une forme de sadisme...

1)

In templ/um Pluton/is factum / porticum / fecerunt / misre Felicis / Imilis Iamon/is f(ilius) anno Izaz/ci et Zrubalis / Anonis f(ilius) sufetes / Sucube(n)sium fece/runt Felix Iamo / Bolmicar Ioli Su/rus Zuresius Felicio / Diomede(s) Baliato / Anterotis Fortu/natus Diomedis / Assan Cilo Abdili/m Caledius Rusticu/s Ioli Namcido Cad/aius Ibubalis An/inus Felix Aesopi / Cadaius Suaeo / Primicenius Se/cundaes fece/runt queis Fortu/natus Adnlinis / Caledii Mutumb/al Nassaius Mis/cadaius Banocilo / suis impe(n)sis cum / colum{i}nis trib/us constituerunt.

Cette inscription provient de Brighita.-/ Sucubi.

Elle est remarquable par l’abondance des noms puniques . Elle parle d’un portique – porticum, construit – fecerunt pour ( aux abords) le temple de Pluton- in templum Plutonis factum. La liste des personnes qui ont contribué à la construction ( fecerunt = ont fait, ont construit) est difficile à traduire : elle commence me semble-t-il à misre Felicis ( certaines transcriptions mettent une majuscule à Misre ( ligne 1) et se termine à Secundaes fecerunt ( ligne 5). À ces noms s’ajoute la liste que je ferais débuter à quieis (ligne 5) et finir à Banocilo : les personnes de cette dernière liste auraient contribué , à leurs propres frais, à l’élévation de 3 colonnes.

Je crois reconnaître, sous réserve, quelques tournures latines habituelles :

Iamonis filius = fils de Iamon( ?) ; Anonis filius sufetes (ligne 2)= fils de Anon, sufètes ( le sufète est un magistrat supérieur en Afrique Proconsulaire). Étant au pluriel, sufetes porte sur les personnes citées mais lesquelles ?. Il s’agit des sufètes de Sucubi : sufetes Sucubensium)

queis est une forme archaïque de « quibus »

- suis impensis : abl pluriel de « sua impensa »= « À leurs propres frais »

- Cum columnis tribus constituerunt = ont dressé avec 3 colonnes. ( Sans doute s’agit- il du portique dressé avec 3 colonnes ?)

2.

[Plutoni Aug(usto?)] Genio Aunobar(itanorum) sacr(um) / [M(arcus) Numisius Martialis(?) patron]us eorum sua pecunia parietes templi terrae motu vexa/[tas - q]uoque et simulacrum dei et picturis ceterisque rebus omn(i)bus / [- ornatis(?) ex H]S X m(ilibus) a fundamentis instituit et consummavit ar<e=I>a(m) ante templum emit / [cu]ratore M(arco) Numisio Martiale patrono eorum.

Inscription découverte à Douameus/Thugga.

Traduction hypothétique :

« Consacré à Pluton Auguste « Génie » des habitants de Aunobaris, Marcus Numisius Martialis , leur « patron » a , sur son propre argent, (re)construit totalement (a fundamentis = depuis les fondations) les murs du temple renversés par un tremblement de terre, il a ajouté aussi une statue du dieu et après avoir orné les tableaux et tous les autres objets, pour 10.000 sesterces, il a acheté un emplacement devant le temple. Marcus Numisius Martialis , leur « patron », responsable ( des travaux).( Par les soins de Marcus Numisius Martialis, leur patron) »

3

Plutoni Domi[no] / sacrum magi[strati]/bus Aisuri Fe[li]/cis fil(io) Nivamo[ne] / impe(n)sis pub(licis) fe[cit.

Trouvée à Guelma/Calama

Consacré à Pluton, Maître, ....

Le verbe fecit – a fait, demande un sujet au nominatif sg que je ne vois pas...

De même que je ne vois pas quoi faire de magistratibus...

 

4)

Deo Plutoni sacr(um) pro salu/te dddd(ominorum) nnnn(ostrorum) Diocletia/ni et Maximiani et Constanti et / Maximiani nob[i]lis(s)im<o=I>(rum) Caessss(arum) / temp{u}lum Plut(o)nis // co//la<p=B>sum et / dedicatum per instantia(m) felic<em=I> / C(ai) Aeli Fortunati et L(uci) C(ai) Antoni Marsua/tis magg(istrorum) f(un)d(i) Iub[a]l(tianensis) et Fortunatus Aliqau/tis arcarius etia(m) hi n(uminis) po(testatem) et maiest(atem) cura(ntes).

Inscription trouvée à Kairouan/Iubaltianae

La tournure dddd ( 4 « d) signifie qu’il y a 4 maîtres (dominorum) cités juste après : Dioclétien,Maximien,Constantin, Maximien. Ces 4 maîtres sont aussi César ( Caessss : 4 « S »= 4 Césars). Nous sommes à l’époque de la tétrarchie.

Plus bas : magg(istrorum) : 2 « G »= 2 «magister ».

Traduction hypothétique

« Consacré au dieu Pluton, pour le salut de nos Maîtres et nos très nobles Césars Dioclétien, Maximien , Constantin et Maximien, ce temple de Pluton qui s’était écroulé ( a été reconstruit s-e) et lui a été dédié grâce à l’heureuse requête de Caius Aelius Fortunatus et de Lucius Gaius Antonius ,magistrats fondiaires à Marsuatis( ?) et à
Iubaltianae( ?). Fortunatus , contrôleur du fisc à Aliquautis( ?) et ... ????

Aliquautis, Marsuatis : anthroponyme ou noms de lieux ?

5)

Plutoni Aug(usto) / Frugifero deo / sacrum / Mercator Arbai Peregrini f(ilius) / voto suscepto aram marmo/ream promissam de suo / donavit idemque / dedicavit.

De Khasbat / Thuburbo Maius.

Consacré à Pluton Auguste dieu Fécond ( porteur de fruits). Mercator, fils de Arbai Peregrinus, a offert sur ses propres ressources et consacré en accomplissement d’un vœu  cet autel en marbre qu’il lui avait promis.

Modifié par Bill
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Bonjour,

Merci à vous pour vos réponses. Je m'excuse de vous répondre aussi tard, j ai eu des problèmes de santé ces derniers jours. Enfin, oui, je suis débutante en latin, j'ai commencé en septembre, mais mon mémoire porte sur des inscriptions latines qui mentionnent Pluton et Proserpine.

Donc forcément, je peux parfois tombé sur des inscriptions très compliqué.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 37 minutes, Sarah59 a dit :

Bonjour,

Merci à vous pour vos réponses. Je m'excuse de vous répondre aussi tard, j ai eu des problèmes de santé ces derniers jours. Enfin, oui, je suis débutante en latin, j'ai commencé en septembre, mais mon mémoire porte sur des inscriptions latines qui mentionnent Pluton et Proserpine.

Donc forcément, je peux parfois tombé sur des inscriptions très compliqué.

Il n'y a pas de souci! Si nous pouvons vous aider, nous sommes là autant que possible! Quand vous parlez de "mémoire", voulez- vous dire que vous terminez des études supérieures? Dans quel établissement?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...