Michel Disdero 0 Posted October 19, 2020 Report Share Posted October 19, 2020 Bonjour, je vous soumet ce texte de dédicace moderne (1902) écrit par l'helléniste Victor Bérard. Amicis carissimis Max Leclerc & Henri Bourrelier qui hoc corpus summa benignitate immo fraterno studio foverunt et ediderunt DDD. L'original est visible ici sur Gallica. Je pense traduire en À mes amis très chers ML & HB, qui, avec la plus haute bienveillance, ou mieux, un fraternel dévouement, ont couvé et publié cette oeuvre. En dehors de la lourdeur de mon texte, pensez-vous que c'est traduit correctement? Et ce DDD, qui dans d'autres circonstances, aurait pu représenter un trium dominorum, qu'en feriez-vous? Merci d'avance Michel Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted October 19, 2020 Report Share Posted October 19, 2020 Bonsoir, Ce n'est pas corpus, mais opus ; vous avez corrigé le lapsus dans la traduction. C'est très correct. Pour foverunt, je dirais "ont encouragé" ou "ont soutenu". DDD= dat, dicat, dedicat. A vous de traduire ! Quote Link to post Share on other sites
Michel Disdero 0 Posted October 20, 2020 Author Report Share Posted October 20, 2020 Un très grand merci! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.