Jump to content

Avis sur une traduction


Recommended Posts

Bonjour,

je vous soumet ce texte de dédicace moderne (1902) écrit par l'helléniste Victor Bérard.

Amicis carissimis Max Leclerc & Henri Bourrelier qui hoc corpus summa benignitate immo fraterno studio foverunt et ediderunt DDD. 

L'original est visible ici sur Gallica. Je pense traduire en

À mes amis très chers ML & HB, qui, avec la plus haute bienveillance, ou mieux, un fraternel dévouement, ont couvé et publié cette oeuvre.

En dehors de la lourdeur de mon texte, pensez-vous que c'est traduit correctement?

Et ce DDD, qui dans d'autres circonstances, aurait pu représenter un trium dominorum, qu'en feriez-vous?

 

Merci d'avance

Michel

Link to post
Share on other sites

Bonsoir,

Ce n'est pas corpus, mais opus ; vous avez corrigé le lapsus dans la traduction.

C'est très correct. Pour foverunt, je dirais "ont encouragé" ou "ont soutenu".

DDD= dat, dicat, dedicat.

A vous de traduire !  

 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...