Michel Disdero Posté(e) le 19 octobre 2020 Signaler Partager Posté(e) le 19 octobre 2020 Bonjour, je vous soumet ce texte de dédicace moderne (1902) écrit par l'helléniste Victor Bérard. Amicis carissimis Max Leclerc & Henri Bourrelier qui hoc corpus summa benignitate immo fraterno studio foverunt et ediderunt DDD. L'original est visible ici sur Gallica. Je pense traduire en À mes amis très chers ML & HB, qui, avec la plus haute bienveillance, ou mieux, un fraternel dévouement, ont couvé et publié cette oeuvre. En dehors de la lourdeur de mon texte, pensez-vous que c'est traduit correctement? Et ce DDD, qui dans d'autres circonstances, aurait pu représenter un trium dominorum, qu'en feriez-vous? Merci d'avance Michel Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 19 octobre 2020 Signaler Partager Posté(e) le 19 octobre 2020 Bonsoir, Ce n'est pas corpus, mais opus ; vous avez corrigé le lapsus dans la traduction. C'est très correct. Pour foverunt, je dirais "ont encouragé" ou "ont soutenu". DDD= dat, dicat, dedicat. A vous de traduire ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Michel Disdero Posté(e) le 20 octobre 2020 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 20 octobre 2020 Un très grand merci! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.