Aller au contenu

Avis sur une traduction


Michel Disdero

Messages recommandés

Bonjour,

je vous soumet ce texte de dédicace moderne (1902) écrit par l'helléniste Victor Bérard.

Amicis carissimis Max Leclerc & Henri Bourrelier qui hoc corpus summa benignitate immo fraterno studio foverunt et ediderunt DDD. 

L'original est visible ici sur Gallica. Je pense traduire en

À mes amis très chers ML & HB, qui, avec la plus haute bienveillance, ou mieux, un fraternel dévouement, ont couvé et publié cette oeuvre.

En dehors de la lourdeur de mon texte, pensez-vous que c'est traduit correctement?

Et ce DDD, qui dans d'autres circonstances, aurait pu représenter un trium dominorum, qu'en feriez-vous?

 

Merci d'avance

Michel

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

Ce n'est pas corpus, mais opus ; vous avez corrigé le lapsus dans la traduction.

C'est très correct. Pour foverunt, je dirais "ont encouragé" ou "ont soutenu".

DDD= dat, dicat, dedicat.

A vous de traduire !  

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...