Kenshinblack 0 Posted September 20, 2020 Report Share Posted September 20, 2020 Pourriez-vous me dire si ma proposition de traduction pour la phrase citée en titre est correcte "Alors certainement, la rapidité de la préparation de la flotte fut l'auspice de la victoire". Merci d'avance pour aide. Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted September 21, 2020 Report Share Posted September 21, 2020 Bonjour, "auspice", surtout au singulier n'est pas bien employé ici, je préférerais un autre mot, en relation logique avec les auspices : c'est... Quote Link to post Share on other sites
Kenshinblack 0 Posted September 21, 2020 Author Report Share Posted September 21, 2020 Le présage ? J'ai hésité je voulais garder la proximité avec le texte d'origine. Sinon le reste est-il correct ? Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted September 21, 2020 Report Share Posted September 21, 2020 il y a 19 minutes, Kenshinblack a dit : Le présage ? J'ai hésité je voulais garder la proximité avec le texte d'origine. Sinon le reste est-il correct ? "Ipsa" peut aussi être traduit. Quote Link to post Share on other sites
Kenshinblack 0 Posted September 21, 2020 Author Report Share Posted September 21, 2020 Donc cela donnerait "Alors certainement, la rapidité elle-même de la préparation de la flotte fut le présage de la victoire" Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted September 21, 2020 Report Share Posted September 21, 2020 Ah oui, ipsa m'avait échappé. "La rapidité même de la préparation..." Bien autrement. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.