Kenshinblack 0 Posted September 19, 2020 Report Share Posted September 19, 2020 Bonjour, j'aimerais avoir une confirmation pour la traduction de la phrase en titre que je traduirais par : "Pour cette raison ces régions sont quelques peu connues" Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted September 20, 2020 Report Share Posted September 20, 2020 Bonjour, - C'est ideo, et non *ide. Je corrige. - ejus signifie "de celle-ci" : le mot renvoie à la région décrite. - Suivant le contexte, orae signifie soit "régions", soit "limites", "confins", ou mêmes "rivages". Je laisse "régions", à vous de voir. - Dans "quelque peu", quelque, adverbe reste invariable. Donc "C'est pourquoi ses régions sont quelque peu connues". Quote Link to post Share on other sites
Bill 0 Posted September 20, 2020 Report Share Posted September 20, 2020 Il y a 10 heures, Kenshinblack a dit : Bonjour, j'aimerais avoir une confirmation pour la traduction de la phrase en titre que je traduirais par : "Pour cette raison ces régions sont quelques peu connues" Lisez bien ce que Pomponius Mela écrit avant la phrase que vous citez et qui a été heureusement corrigée par Jacques. Quote Link to post Share on other sites
Kenshinblack 0 Posted September 20, 2020 Author Report Share Posted September 20, 2020 Il y a 6 heures, jacques a dit : Bonjour, - C'est ideo, et non *ide. Je corrige. - ejus signifie "de celle-ci" : le mot renvoie à la région décrite. - Suivant le contexte, orae signifie soit "régions", soit "limites", "confins", ou mêmes "rivages". Je laisse "régions", à vous de voir. - Dans "quelque peu", quelque, adverbe reste invariable. Donc "C'est pourquoi ses régions sont quelque peu connues". Merci pour la correction. Effectivement j'avais mal écrit la phrase au départ. Néanmoins je suis satisfait car je n'avais pas fait de contresens sur la traduction. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.