Aller au contenu

QUAM


funnix

Messages recommandés

Bonjour,

je ne vois pas bien à quoi fait référence le mot QUAM dans la phrase suivante (pê alchimista ? ou alors "faire CE QUE"  que l'on traduirait par QUAM)

Spondent quas non exhibent divitias, pauperes Alchimistae pariter qui se sapientes existimant in foream incidunt quam fecerunt

 

Merci pour l'aide !!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 4 heures, funnix a dit :

Bonjour,

je ne vois pas bien à quoi fait référence le mot QUAM dans la phrase suivante (pê alchimista ? ou alors "faire CE QUE"  que l'on traduirait par QUAM)

Spondent quas non exhibent divitias, pauperes Alchimistae pariter qui se sapientes existimant in foream incidunt quam fecerunt

 

Merci pour l'aide !!

Je ne trouve pas "foReam"  dans les dictionnaires. Ne serait-ce pas " foVeam", lu dans une phrase identique à la vôtre?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

aie...en regardant le texte j'ai bien foReam et pas foVeam, curieux...

A supposer que cela soit bien foVeam, j'avoue que je ne vois pas la "structure grammaticale" correspondant à ce "quam".  En fait, la question que je me pose est : " pourquoi faut-il mettre un pronom relatif le "quam" qui se rapporte à foVeam (supposons que cela soit le cas)" ?

J'ai une traduction mais un peu "trop éloignée" je trouve de la structure latine, probablement pour la rendre plus lisible, dans un français moderne.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 50 minutes, funnix a dit :

aie...en regardant le texte j'ai bien foReam et pas foVeam, curieux...

A supposer que cela soit bien foVeam, j'avoue que je ne vois pas la "structure grammaticale" correspondant à ce "quam".  En fait, la question que je me pose est : " pourquoi faut-il mettre un pronom relatif le "quam" qui se rapporte à foVeam (supposons que cela soit le cas)" ?

J'ai une traduction mais un peu "trop éloignée" je trouve de la structure latine, probablement pour la rendre plus lisible, dans un français moderne.

 

 

Fovea-foveae signifie le piège. "Quam" est le pronom relatif qui a pour antécédent "foveam". Quam est au féminin sing comme son antécédent. Il est à l'acc cod de fecerunt. " ..."tombent dans le piège qu'ils ont fait." in foveam incidere" est un proverbe que l'on retrouve chez Plaute et Cicéron.

Modifié par Bill
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup Bill pour ton explication précise et détaillée.

Ahh donc la faute de frappe de mon texte était gênante en fait ! Je ne pensais pas du tout à cette expression en effet !

J'étais parti sur l'idée "qu'ils étaient absorbés par l'idée de fabriquer un four"...mais le genre (féminin et le cas)  me gênait et la tournure de la phrase. J'aurais jamais soupçonné ce mot !

Merci pour votre générosité !

Je suis toujours agréablement surpris sur les forums de langue et de latin donc, de trouver autant de personnes prêtes à aider, sans juger, sans critiquer. Pas toujours le cas sur les forums 'plus techniques'... passons, ceci est une autre histoire. :)

Bonne journée !!

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...