Jump to content

Recommended Posts

Bonjour,

je ne vois pas bien à quoi fait référence le mot QUAM dans la phrase suivante (pê alchimista ? ou alors "faire CE QUE"  que l'on traduirait par QUAM)

Spondent quas non exhibent divitias, pauperes Alchimistae pariter qui se sapientes existimant in foream incidunt quam fecerunt

 

Merci pour l'aide !!

Link to post
Share on other sites
Il y a 4 heures, funnix a dit :

Bonjour,

je ne vois pas bien à quoi fait référence le mot QUAM dans la phrase suivante (pê alchimista ? ou alors "faire CE QUE"  que l'on traduirait par QUAM)

Spondent quas non exhibent divitias, pauperes Alchimistae pariter qui se sapientes existimant in foream incidunt quam fecerunt

 

Merci pour l'aide !!

Je ne trouve pas "foReam"  dans les dictionnaires. Ne serait-ce pas " foVeam", lu dans une phrase identique à la vôtre?

Link to post
Share on other sites

aie...en regardant le texte j'ai bien foReam et pas foVeam, curieux...

A supposer que cela soit bien foVeam, j'avoue que je ne vois pas la "structure grammaticale" correspondant à ce "quam".  En fait, la question que je me pose est : " pourquoi faut-il mettre un pronom relatif le "quam" qui se rapporte à foVeam (supposons que cela soit le cas)" ?

J'ai une traduction mais un peu "trop éloignée" je trouve de la structure latine, probablement pour la rendre plus lisible, dans un français moderne.

 

 

Link to post
Share on other sites
il y a 50 minutes, funnix a dit :

aie...en regardant le texte j'ai bien foReam et pas foVeam, curieux...

A supposer que cela soit bien foVeam, j'avoue que je ne vois pas la "structure grammaticale" correspondant à ce "quam".  En fait, la question que je me pose est : " pourquoi faut-il mettre un pronom relatif le "quam" qui se rapporte à foVeam (supposons que cela soit le cas)" ?

J'ai une traduction mais un peu "trop éloignée" je trouve de la structure latine, probablement pour la rendre plus lisible, dans un français moderne.

 

 

Fovea-foveae signifie le piège. "Quam" est le pronom relatif qui a pour antécédent "foveam". Quam est au féminin sing comme son antécédent. Il est à l'acc cod de fecerunt. " ..."tombent dans le piège qu'ils ont fait." in foveam incidere" est un proverbe que l'on retrouve chez Plaute et Cicéron.

Edited by Bill
Link to post
Share on other sites

Merci beaucoup Bill pour ton explication précise et détaillée.

Ahh donc la faute de frappe de mon texte était gênante en fait ! Je ne pensais pas du tout à cette expression en effet !

J'étais parti sur l'idée "qu'ils étaient absorbés par l'idée de fabriquer un four"...mais le genre (féminin et le cas)  me gênait et la tournure de la phrase. J'aurais jamais soupçonné ce mot !

Merci pour votre générosité !

Je suis toujours agréablement surpris sur les forums de langue et de latin donc, de trouver autant de personnes prêtes à aider, sans juger, sans critiquer. Pas toujours le cas sur les forums 'plus techniques'... passons, ceci est une autre histoire. :)

Bonne journée !!

 

 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...