Aller au contenu

traduction texte roman policier latin


danalimani

Messages recommandés

Bonjour !

Une âme charitable pourrait-elle me traduire cette conversation en latin, elle proviens d'un livre qui ressemble à un roman policier.

Post longam noctem
Personae: Dorippa, Terentia
"Salve era," inquit Dorippa, ancilla Terentiae, e cubiculo egredienti. "Bene dormivisti?"
"Non bene," inquit Terentia, "dormivi, immo male dormivi."
Tum Dorippa: "Non? Male narras, era."
"Oculos," inquit Terentia, "tota nocte non clausi."
"Cur non?" rogat ancilla.
Tum Terentia: "Quod etiam nescio quid faciam ut pugionem patris reperiam."
Dorippa adnuit. "Possumne," inquit Dorippa, "te adiuvare in pugione reperiendo?"
Respondit Terentia: "Nescio. Sed estne quod edam?"
Ad hoc Dorippa: "Est. Panem, mel, lac tibi affere possum."
"Placet," inquit Terentia, "affer mihi ea omnia."
Dorippa e conclavi egreditur. Non multo post cum pane, melle, poculo lactis redit. Poculum in
mensa ante Terentiam ponit. Terentia panem cum melle edit et lac bibit.
"Estne," inquit Terentia, "aliud quod bibam? Habemusne vinum? Lac mihi non placet."
Tum Dorippa: "Aliud non habemus. Aut lac aut nihil."
Terentia poculo posito ad ianuam it. "Foras eo ut patris pugionem quaeram. Tu autem hic mane."
"Num sola," inquit Dorippa, "foras ibis? Roma est urbs periculosa. Nonne vis me cum te ire?"
"Nolo," inquit Terentia. Noctu Roma profecto periculosa est. Nunc autem mane est. Sol lucet.
Mane hic."
Ad hoc Dorippa statim: "Etiam mane Roma est urbs periculosa. Cave, era!"
Terentia non respondet. Ianua aperta foras egreditur. Post se ianuam claudit. Dorippa poculum
Terentiae sumit. Etiam lactis plenum est. Subridet tum bibit. Lac enim ei placet.
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour non je me suis mise à la lecture d'un livre (un roman policier) en latin  car je travaille à mi temps dans une médiathèque et nous avons pour projet de faire des ateliers sur les langues anciennes pour les enfants qui fréquente notre médiathèque, alors j'essaye de traduire certains passages pour comprendre la globalité du texte ( je fais des études de lettres modernes à Lille pas de lettres classiques) et mon niveau est très faible alors je ne pense pas pouvoir être apte à construire un atelier qui est censé "amadouer" les enfants vers le choix de la pratique des langues anciennes dans leurs parcours scolaire ( la directrice de la médiathèque est aussi professeure de grec ancien dans un collège et c'est elle qui à eu l'idée de cet atelier) Alors je vous demande de l'aide pour ce passage que j'ai essayé de traduire avec mes maigres connaissances mais il n'a aucun sens :/ Merci de l'aide que vous pourriez m'apporter et de m'avoir répondu ! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai réussi à  traduire des petits passages de ce texte mais je ne sais même pas si c'est correcte (cela m’étonnerai mais j'ai passé l'après midi dessus avec un livre d'aide au latin pour les débutants) 

Post longam noctem
Personae: Dorippa, Terentia
"Salve era," inquit Dorippa, ancilla Terentiae, e cubiculo egredienti. "Bene dormivisti?"
"Non bene," inquit Terentia, "dormivi, immo male dormivi."

== 

Après une longue nuit Personnages : Dorippa, Terentia
"Salut maîtresse", dit sa servante Dorippa à Terentia sortant du lit, "Tu as bien dormi ?"
"Non je n'ai pas bien dormi", dit Terentia, "J'ai plutôt mal dormi."

==

Tum Dorippa: "Non? Male narras, era."
"Oculos," inquit Terentia, "tota nocte non clausi."
"Cur non?" rogat ancilla.
Tum Terentia: "Quod etiam nescio quid faciam ut pugionem patris reperiam."
Dorippa adnuit. "Possumne," inquit Dorippa, "te adiuvare in pugione reperiendo?"
Respondit Terentia: "Nescio. Sed estne quod edam?"

==

Alors Dorippa (dit) : "Non, mal ? Raconte, maîtresse."
"Je n'ai pas fermé les yeux de toute la nuit", dit Terentia.
"Pourquoi ? demande Dorippa.
Alors Terentia : "Parce que je ne sais même pas que faire pour retrouver le poignard de mon père."
Dorippa fait signe que oui. "Puis-je t'aider à retrouver le poignard ?" dit-elle.
Terentia répond : "Je ne sais pas. Mais y a-t-il quelque chose à manger ?

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 13 heures, danalimani a dit :

J'ai réussi à  traduire des petits passages de ce texte mais je ne sais même pas si c'est correcte (cela m’étonnerai mais j'ai passé l'après midi dessus avec un livre d'aide au latin pour les débutants) 

Post longam noctem
Personae: Dorippa, Terentia
"Salve era," inquit Dorippa, ancilla Terentiae, e cubiculo egredienti. "Bene dormivisti?"
"Non bene," inquit Terentia, "dormivi, immo male dormivi."

== 

Après une longue nuit Personnages : Dorippa, Terentia
"Salut maîtresse", dit sa servante Dorippa à Terentia sortant du lit, "Tu as bien dormi ?"
"Non je n'ai pas bien dormi", dit Terentia, "J'ai plutôt mal dormi."

Bien.

==

Tum Dorippa: "Non? Male narras, era."
"Oculos," inquit Terentia, "tota nocte non clausi."
"Cur non?" rogat ancilla.
Tum Terentia: "Quod etiam nescio quid faciam ut pugionem patris reperiam."
Dorippa adnuit. "Possumne," inquit Dorippa, "te adiuvare in pugione reperiendo?"
Respondit Terentia: "Nescio. Sed estne quod edam?"

==

Alors Dorippa (dit) : "Non, mal ? Raconte, maîtresse."

L'impératif est normalement "narra". Je comprends plutôt : "Pas (bien) dormi ? Tu t'expliques mal, maîtresse".

"Je n'ai pas fermé les yeux de toute la nuit", dit Terentia.
"Pourquoi ? demande Dorippa.
Alors Terentia : "Parce que je ne sais même pas que faire pour retrouver le poignard de mon père."
Dorippa fait signe que oui. "Puis-je t'aider à retrouver le poignard ?" dit-elle.

"fit signe"

"fit signe"Terentia répond : "Je ne sais pas. Mais y a-t-il quelque chose à manger ?

"répondit".

 

En fait, vous vous sous-estimez. Essayez de traduire la suite.

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 14 heures, danalimani a dit :

J'ai réussi à  traduire des petits passages de ce texte mais je ne sais même pas si c'est correcte (cela m’étonnerai mais j'ai passé l'après midi dessus avec un livre d'aide au latin pour les débutants) 

Post longam noctem
Personae: Dorippa, Terentia
"Salve era," inquit Dorippa, ancilla Terentiae, e cubiculo egredienti. "Bene dormivisti?"
"Non bene," inquit Terentia, "dormivi, immo male dormivi."

== 

Après une longue nuit Personnages : Dorippa, Terentia
"Salut maîtresse", dit sa servante Dorippa à Terentia sortant du lit, "Tu as bien dormi ?"
"Non je n'ai pas bien dormi", dit Terentia, "J'ai plutôt mal dormi."

==

Tum Dorippa: "Non? Male narras, era."
"Oculos," inquit Terentia, "tota nocte non clausi."
"Cur non?" rogat ancilla.
Tum Terentia: "Quod etiam nescio quid faciam ut pugionem patris reperiam."
Dorippa adnuit. "Possumne," inquit Dorippa, "te adiuvare in pugione reperiendo?"
Respondit Terentia: "Nescio. Sed estne quod edam?"

==

Alors Dorippa (dit) : "Non, mal ? Raconte, maîtresse."
"Je n'ai pas fermé les yeux de toute la nuit", dit Terentia.
"Pourquoi ? demande Dorippa.
Alors Terentia : "Parce que je ne sais même pas que faire pour retrouver le poignard de mon père."
Dorippa fait signe que oui. "Puis-je t'aider à retrouver le poignard ?" dit-elle.
Terentia répond : "Je ne sais pas. Mais y a-t-il quelque chose à manger ?

 

 

Hum... N' auriez- vous pas interrogé un autre site que je ne cite pas maintenant, sur lequel la traduction vous a été donnée? Allez, franchement!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 16 heures, danalimani a dit :

J'ai réussi à  traduire des petits passages de ce texte mais je ne sais même pas si c'est correcte (cela m’étonnerai mais j'ai passé l'après midi dessus avec un livre d'aide au latin pour les débutants) 

Post longam noctem
Personae: Dorippa, Terentia
"Salve era," inquit Dorippa, ancilla Terentiae, e cubiculo egredienti. "Bene dormivisti?"
"Non bene," inquit Terentia, "dormivi, immo male dormivi."

== 

Après une longue nuit Personnages : Dorippa, Terentia
"Salut maîtresse", dit sa servante Dorippa à Terentia sortant du lit, "Tu as bien dormi ?"
"Non je n'ai pas bien dormi", dit Terentia, "J'ai plutôt mal dormi."

==

Tum Dorippa: "Non? Male narras, era."
"Oculos," inquit Terentia, "tota nocte non clausi."
"Cur non?" rogat ancilla.
Tum Terentia: "Quod etiam nescio quid faciam ut pugionem patris reperiam."
Dorippa adnuit. "Possumne," inquit Dorippa, "te adiuvare in pugione reperiendo?"
Respondit Terentia: "Nescio. Sed estne quod edam?"

==

Alors Dorippa (dit) : "Non, mal ? Raconte, maîtresse."
"Je n'ai pas fermé les yeux de toute la nuit", dit Terentia.
"Pourquoi ? demande Dorippa.
Alors Terentia : "Parce que je ne sais même pas que faire pour retrouver le poignard de mon père."
Dorippa fait signe que oui. "Puis-je t'aider à retrouver le poignard ?" dit-elle.
Terentia répond : "Je ne sais pas. Mais y a-t-il quelque chose à manger ?

 

 

N'auriez- vous pas demandé de l'aide sur un autre site sur lequel la traduction vous a déjà été donnée?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...