Robinus Posté(e) le 14 septembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 14 septembre 2010 Bonjour, je dois traduire les premières phrases d'une lettre de Pline le Jeune pour vendredi : "C.Plinius Calpurniae Hispullae suae s. d. Summum est acumen, summa frugalitas; amat me, quod castitatis indicium est. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit. Meos libellos habet, lectitat, ediscit etiam." Donc je pense que ça donne ça, mais je n'en suis pas sur du tout : "Caius Plinius donne son salut à Calpurniae Hispullae. Sa finesse et sa réserve sont extrêmes; elle m'aime, comme l'indique sa chasteté. Elle se dirige vers des études littéraires, comme mon affection le conçoit. Elle a mes petits livres, elle les lit, aussi elle est déterminée" Bon je pense qu'il y a beaucoup d'erreur, mais je n'ai quasiment pas de vocabulaire et c'est la reprise alors... un coup de main serait le bienvenu, merci à l'avance. Robinus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Robinus Posté(e) le 15 septembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 15 septembre 2010 S'il vous plait. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 15 septembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 15 septembre 2010 summum est acumen : il faut sous-entendre ici un datif comme ei ou illi puellae, esse+datif=avoir (mihi est liber), summus -> très grand : ei summum acumen est, ei summa frugalitas est. quod est : ce qui est (elle m’aime, ce qui est -> indicium castitatis) Accedit his : littéralement à ces choses s’ajoute, à cela s’ajoute -> studium… (passion) quod (studium illa puella) concepit : studium est antécédent de quod, le sujet de concepit est sous-entendu, il s’agit de celle dont on parle. ex mei caritate (c’est-à-dire ex amore quem illa puella ad me habet) edisco : apprendre par cœur. Aegidius REX Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Robinus Posté(e) le 15 septembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 15 septembre 2010 Bon, donc je pense que c'est ça : "Caius Plinius donne son salut à Calpurniae Hispullae. Elle a une très grande finesse, elle a une très grande réserve; elle m'aime, ce qui est une preuve de sa chasteté . A cela s'ajoute sa passion de la littérature, et l'amour qu'elle me porte. Elle a mes petits livres, elle les lit, aussi elle apprend par cœur" Heu... Je suis pas trop sur là. Merci de votre aide c'est pour vendredi Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Robinus Posté(e) le 16 septembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 16 septembre 2010 S'il vous plait Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Ægidius REX Posté(e) le 17 septembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 17 septembre 2010 Castitas signifie ici plutôt honnêteté. Même si le mot est au génitif, on dit « passion pour », on dit aussi les belles lettres. et l'amour qu'elle me porte : il faudrait rendre la préposition ici ex, elle tire sa passion… ex mei caritate. aussi elle apprend par cœur : il manque l'article les -> elle les apprend aussi par cœur. Aegidius REX Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Robinus Posté(e) le 17 septembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 17 septembre 2010 D'accord merci je vous donnerais la correction dès qu'on me l'aura donnée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Robinus Posté(e) le 21 septembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 21 septembre 2010 Ave Alors la traduction exacte c'est : "Cauis Pline donne le bonjour à sa chère Calpurnia Hispulla. Très grande est son intelligence, très grande sa simplicité. Elle m'aime, ce qui est la preuve de sa pureté. A cela s'ajoute le gout des lettres qu'elle a conçut par affection pour moi. Elle a mes petits ouvrages, elle les lit souvent, elle les apprend même par cœur." Merci a toutes les personnes qui m'ont aidé. Ce sujet reste d'actualité car il est fort probable que j'ai la suite à traduire d'ici quelques temps. Robinus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Robinus Posté(e) le 24 septembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 24 septembre 2010 Ave ! Et bien voila, nous avançons dans le texte, et il me vient alors cette phrase à traduire, pour lundi. Il s'agit de Pline le Jeune écrivant la suite de la lettre (Cf messages précédants) "Versus quidem meos cantat etiam formatque cithara, non artifice aliquo docente, sed amore, qui magister est optimus." -> "Certes, elle chante aussi mes vers et elle les met en musique à la cithare, non pas instruite par quelque artiste, mais par l'amour, qui est le meilleur des maîtres" Merci d'avance pour vos réponses, Robinus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 25 septembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 25 septembre 2010 Le sens est là. Le dictionnaire donne : formare versus citharâ, Plin. Ep. 4, 19, 4 : faire valoir (embellir) des vers en s'accompagnant de la lyre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Robinus Posté(e) le 26 septembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 26 septembre 2010 Ave. J'ai traduis comme ça car dans le livre, ils donnent : "format cithara" : "et elle les met en musique à la cithare" Sinon, pour le reste, c'est bon ? Merci de votre réponse Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.