Robinus Posted September 14, 2010 Report Share Posted September 14, 2010 Bonjour, je dois traduire les premières phrases d'une lettre de Pline le Jeune pour vendredi : "C.Plinius Calpurniae Hispullae suae s. d. Summum est acumen, summa frugalitas; amat me, quod castitatis indicium est. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit. Meos libellos habet, lectitat, ediscit etiam." Donc je pense que ça donne ça, mais je n'en suis pas sur du tout : "Caius Plinius donne son salut à Calpurniae Hispullae. Sa finesse et sa réserve sont extrêmes; elle m'aime, comme l'indique sa chasteté. Elle se dirige vers des études littéraires, comme mon affection le conçoit. Elle a mes petits livres, elle les lit, aussi elle est déterminée" Bon je pense qu'il y a beaucoup d'erreur, mais je n'ai quasiment pas de vocabulaire et c'est la reprise alors... un coup de main serait le bienvenu, merci à l'avance. Robinus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted September 15, 2010 Author Report Share Posted September 15, 2010 S'il vous plait. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted September 15, 2010 Report Share Posted September 15, 2010 summum est acumen : il faut sous-entendre ici un datif comme ei ou illi puellae, esse+datif=avoir (mihi est liber), summus -> très grand : ei summum acumen est, ei summa frugalitas est. quod est : ce qui est (elle m’aime, ce qui est -> indicium castitatis) Accedit his : littéralement à ces choses s’ajoute, à cela s’ajoute -> studium… (passion) quod (studium illa puella) concepit : studium est antécédent de quod, le sujet de concepit est sous-entendu, il s’agit de celle dont on parle. ex mei caritate (c’est-à-dire ex amore quem illa puella ad me habet) edisco : apprendre par cœur. Aegidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted September 15, 2010 Author Report Share Posted September 15, 2010 Bon, donc je pense que c'est ça : "Caius Plinius donne son salut à Calpurniae Hispullae. Elle a une très grande finesse, elle a une très grande réserve; elle m'aime, ce qui est une preuve de sa chasteté . A cela s'ajoute sa passion de la littérature, et l'amour qu'elle me porte. Elle a mes petits livres, elle les lit, aussi elle apprend par cœur" Heu... Je suis pas trop sur là. Merci de votre aide c'est pour vendredi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted September 16, 2010 Author Report Share Posted September 16, 2010 S'il vous plait Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ægidius REX Posted September 17, 2010 Report Share Posted September 17, 2010 Castitas signifie ici plutôt honnêteté. Même si le mot est au génitif, on dit « passion pour », on dit aussi les belles lettres. et l'amour qu'elle me porte : il faudrait rendre la préposition ici ex, elle tire sa passion… ex mei caritate. aussi elle apprend par cœur : il manque l'article les -> elle les apprend aussi par cœur. Aegidius REX Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted September 17, 2010 Author Report Share Posted September 17, 2010 D'accord merci je vous donnerais la correction dès qu'on me l'aura donnée Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted September 21, 2010 Author Report Share Posted September 21, 2010 Ave Alors la traduction exacte c'est : "Cauis Pline donne le bonjour à sa chère Calpurnia Hispulla. Très grande est son intelligence, très grande sa simplicité. Elle m'aime, ce qui est la preuve de sa pureté. A cela s'ajoute le gout des lettres qu'elle a conçut par affection pour moi. Elle a mes petits ouvrages, elle les lit souvent, elle les apprend même par cœur." Merci a toutes les personnes qui m'ont aidé. Ce sujet reste d'actualité car il est fort probable que j'ai la suite à traduire d'ici quelques temps. Robinus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted September 24, 2010 Author Report Share Posted September 24, 2010 Ave ! Et bien voila, nous avançons dans le texte, et il me vient alors cette phrase à traduire, pour lundi. Il s'agit de Pline le Jeune écrivant la suite de la lettre (Cf messages précédants) "Versus quidem meos cantat etiam formatque cithara, non artifice aliquo docente, sed amore, qui magister est optimus." -> "Certes, elle chante aussi mes vers et elle les met en musique à la cithare, non pas instruite par quelque artiste, mais par l'amour, qui est le meilleur des maîtres" Merci d'avance pour vos réponses, Robinus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted September 25, 2010 Report Share Posted September 25, 2010 Le sens est là. Le dictionnaire donne : formare versus citharâ, Plin. Ep. 4, 19, 4 : faire valoir (embellir) des vers en s'accompagnant de la lyre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robinus Posted September 26, 2010 Author Report Share Posted September 26, 2010 Ave. J'ai traduis comme ça car dans le livre, ils donnent : "format cithara" : "et elle les met en musique à la cithare" Sinon, pour le reste, c'est bon ? Merci de votre réponse Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.