manuelaft Posted June 25, 2020 Report Share Posted June 25, 2020 Bonjour, J'ai deux phrases à traduire en latin. Pourriez-vous s'il vous plaît me dire si c'est juste. Merci d'avance. 1- Quand vous aurez été utiles à votre patrie durant de nombreuses années, vous serez des gens de bien. Cum profueritis patriae per multas annos, eretis bonos. 2- Après qu'il eut disparu aux yeux de la foule, les Romains considérèrent Romulus comme un dieu Postquam , Romani considerarunt Romulum sicut deo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted June 25, 2020 Report Share Posted June 25, 2020 Il y a 7 heures, manuelaft a dit : Bonjour, J'ai deux phrases à traduire en latin. Pourriez-vous s'il vous plaît me dire si c'est juste. Merci d'avance. 1- Quand vous aurez été utiles à votre patrie durant de nombreuses années, vous serez des gens de bien. Cum profueritis patriae per multas annos, eretis bonos. 2- Après qu'il eut disparu aux yeux de la foule, les Romains considérèrent Romulus comme un dieu Postquam , Romani considerarunt Romulum sicut deo. 1) Non pas erEtis mais...?; de quel genre est annos?, " gens de bien": quelle est sa fonction? Oubliez " bonos". Un homme de bien = vir bonus: mettez le au bon cas ! 2) Travaillez cette phrase qui en l'état ne veut rien dire... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
manuelaft Posted June 25, 2020 Author Report Share Posted June 25, 2020 Bonjour, merci pour vos corrections. Voici ce que j'ai corrigé. 1) Cum profueritis patriae per multas annos (genre féminin pluriel), fueritis (futur antérieur) bona (COD, accusatif neutre) 2) postquam evanuit oculis turbis (aux yeux de la foule = CC de lieu), Romani (nominatif pluriel car sujet) considerarunt Romulum (COD, qui ?) sicut (comme) deo (CC de comparaison) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted June 26, 2020 Report Share Posted June 26, 2020 Vous avez à traduire ces deux phrases mais vous avez raison d'analyser avant! J'ai attiré votre attention sur une erreur sans doute d'inattention: le futur de "esse" n'est pas erEtis mais erItis. Et gardez bien " eritis", c'est correct! Cum profueritis patriae est correct et le verbe est bien au fut. ant! Bravo! Je vous ai demandé le genre de " annos": le mot est de la deuxième décl ( annus-i): de quel genre sont ces noms en latin! Donc l'adjectif qui le qualifie doit AUSSI être à ce genre: "multAs" n'est pas bon! Je vous ai proposé de traduire " gens de bien" en utilisant la tournure " vir bonus"( genre MASCULIN) mais il faut la mettre à la bonne forme! Jacques a attiré votre attention sur la fonction et donc le cas en latin de complément d'un verbe copule tel que " esse- être". Ce n'est jamais un COD! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted June 26, 2020 Report Share Posted June 26, 2020 il y a 4 minutes, Bill a dit : Vous avez à traduire ces deux phrases mais vous avez raison d'analyser avant! J'ai attiré votre attention sur une erreur sans doute d'inattention: le futur de "esse" n'est pas erEtis mais erItis. Et gardez bien " eritis", c'est correct! Cum profueritis patriae est correct et le verbe est bien au fut. ant! Bravo! Je vous ai demandé le genre de " annos": le mot est de la deuxième décl ( annus-i): de quel genre sont ces noms en latin! Donc l'adjectif qui le qualifie doit AUSSI être à ce genre: "multAs" n'est pas bon! Je vous ai proposé de traduire " gens de bien" en utilisant la tournure " vir bonus"( genre MASCULIN) mais il faut la mettre à la bonne forme! Jacques a attiré votre attention sur la fonction et donc le cas en latin de complément d'un verbe d' état tel que " esse- être". Ce n'est jamais un COD! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
manuelaft Posted June 28, 2020 Author Report Share Posted June 28, 2020 Bonjour Bill, Merci pour votre réponse. Mes nouvelles corrections sont : 1) Cum profueritis patriae per multas annos (je pense que "durant de nombreuses années" est un complément C. de temps ou de durée, il doit être au féminin ablatif pluriel = multis annis ), fueritis (on a le verbe d'état "être" et "gens de bien" renvoie à un attribut du sujet, donc nomitaif) vir bonus (singulier/masculin) ou viri boni (pluriel/masculin). 2) postquam evanuit oculis turbis (aux yeux de la foule = CC de lieu), Romani (nominatif pluriel car sujet) considerarunt Romulum (COD, qui ?) sicut (comme) deo (CC de comparaison) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted June 29, 2020 Report Share Posted June 29, 2020 Le 28/06/2020 à 02:03, manuelaft a dit : Bonjour Bill, Merci pour votre réponse. Mes nouvelles corrections sont : 1) Cum profueritis patriae per multas annos (je pense que "durant de nombreuses années" est un complément C. de temps ou de durée, il doit être au féminin ablatif pluriel = multis annis ), fueritis (on a le verbe d'état "être" et "gens de bien" renvoie à un attribut du sujet, donc nomitaif) vir bonus (singulier/masculin) ou viri boni (pluriel/masculin). 2) postquam evanuit oculis turbis (aux yeux de la foule = CC de lieu), Romani (nominatif pluriel car sujet) considerarunt Romulum (COD, qui ?) sicut (comme) deo (CC de comparaison) Rien ni personne ne vous interdit de BIEN lire TOUTES les remarques qui vous sont faites! Phrase 1: De quel genre EN LATIN est ANNUS? Accordez donc " MULTUS". Quel cas veut la préposition " PER" ? NON PAS erEtis mais erItis". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
manuelaft Posted June 29, 2020 Author Report Share Posted June 29, 2020 Bonjour, vous m’avez dit que « eretis » était bon un peu plus en haut, et vous m’avez demander le cas de annos pas annus. Sinon annus est au nominatif singulier et donc « multa » car nominatif féminin singulier. Per+accusatif Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
manuelaft Posted June 29, 2020 Author Report Share Posted June 29, 2020 Annus n’a pas de genre en latin. Il est « «neutre » et multus est féminin et multum est neutre. Je corrige multum. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
manuelaft Posted June 29, 2020 Author Report Share Posted June 29, 2020 Per +accusatif donc moltos annos. Cum profueritis patriae ad multos annos, boni viri eritis postquam ab oculis populi evanuit Romuus, Romanis deus habitus (j’ai changé à la voix passive). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted June 29, 2020 Report Share Posted June 29, 2020 Je me permets de répondre à la place de Bill : 1- Quand vous aurez été utiles à votre patrie durant de nombreuses années, vous serez des gens de bien. Cum profueritis patriae ad multos annos, boni viri eritis ad n'est pas bon : c'est une autre préposition qu'il faut. B. autrement. 2- Après qu'il eut disparu aux yeux de la foule, les Romains considérèrent Romulus comme un dieu postquam ab oculis populi evanuit Romuus, Romanis deus habitus (j’ai changé à la voix passive). Ordre des mots curieux jusqu'à la virgule. Il manque quelque chose avant Romanis (construction du complément d'agent ?) Vous pouvez exprimer toute la forme verbale. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
manuelaft Posted June 29, 2020 Author Report Share Posted June 29, 2020 Bonjour per ou ad c’est la même chose? Y’a de l’accusatif aussi derrière. Ad multos annos c’est aussi une expression qui signifie pendant de nombreuses années. Concernant l’ordre des mots, ma prof a dit de ne pas faire attention à ça, et qu’on pouvait mettre n’importe quel ordre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted June 29, 2020 Report Share Posted June 29, 2020 - ad multos annos = "pour de nombreuses années". - "N'importe quel ordre" est excessif : mettez au moins le sujet en tête. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.