Jump to content
Sign in to follow this  
Couvrechef

Subtilité de traduction - Devise familiale

Recommended Posts

Bonjour à tous, Bonjour à toutes,

Depuis quelques temps j'ai reçu par mon père le droit de porter une chevalière portant des armes de familles. 

Ces armes ont pendant longtemps été oubliées et n'ont pas intéressées grand monde. 
Cela dit, la devise m'intrigue et je retrouve très peu d'information. 

VALORE ET VIRTVTE

Valeur et Vertu... Courage et Valeur... Courage et Puissance...
J'ai trouvé cette devise inversée, VIRTVTE ET VALORE mais sans traduction.

Si vous savez m'aider ça serait un grand bonheur que d'en apprendre un peu plus et d'échanger avec vous.

Bonne fin de semaine,

Sincèrement.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour, je vous propose ce qui suit : il se fait que "valore" est  l'ablatif d'un nom qui n'est attesté nulle part du moins en latin classique! Un dictionnaire renvoie à un glossaire et le traduit par " valeur" ( mais de quelle valeur s'agit-il?); un autre le "traduit" par deux mots latins " valetudo et virtus" et en donne un équivalent grec  τιμή = l'honneur ( que l'on donne ou reçoit), le prix ( valeur marchande) ; un dictionnaire étymologique du latin le mentionne comme de la même famille que "valeo" mais  non attesté et renvoie au même mot grec τιμή. Un dictionnaire de latin médiéval  le signale et  lui donne ( entre autres)  " strenuitas bellica =  entrain à la guerre, entrain valeureux" comme signification... Bref ....

J'ai lu un vers écrit en italien où il est question de "di valore et di virtute" où ces deux mots sont interprétés  par "vigueur et force".

Comme il s'agit d'une devise de famille il me semble acceptable de rendre VALORE ET VIRTUTE par une expression de ce genre: AVEC VIGUEUR ET VAILLANCE, sachant qu'il y a certainement d'autres "traductions" possibles.

cordialement

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,
Un grand merci pour votre regard éclairé sur le sujet. Cela confirme que cette devise n'est pas si évidente à appréhender... 
Je retiens votre proposition avec beaucoup d’intérêt et je vais continuer à creuser en ayant en tête vos remarques. 

Si d'autres personnes veulent se joindre à la recherche ça serait avec plaisir que je prendrais les traductions proposées par tous. 
Et qui sait, cela permettra peut-être à la famille de se réapproprier cette devise.

Bonne continuation et encore merci.

Respectueusement, 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il n'y a pas de quoi. Toutes les autres propositions sont en effet les bienvenues!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dans le monde féodal, la valeur est la force physique, le courage, l'ardeur au combat, la vaillance (mot de la même famille). La vertu est plus morale : c'est la force d'âme qui pousse à persister dans la voie du bien, dans le devoir et la fidélité à la parole donnée (son envers est la félonie, le vice le plus exécrable qui soit).

La traduction peut donc conserver ces deux mots : je propose "Avec valeur et vertu" ou "Par la valeur et la vertu".

________________________

Je m'intéresse un peu à l'héraldique : pouvez-vous poster une photo de vos armes ou me les décrire (éventuellement en MP) ?

Les miennes portent "d'argent à la croix potencée d'or cantonnée de quatre croisettes du même" (armes à enquerre !)

 

Non, je plaisante, évidemment !!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...