Aller au contenu

Subtilité de traduction - Devise familiale


Couvrechef

Messages recommandés

Bonjour à tous, Bonjour à toutes,

Depuis quelques temps j'ai reçu par mon père le droit de porter une chevalière portant des armes de familles. 

Ces armes ont pendant longtemps été oubliées et n'ont pas intéressées grand monde. 
Cela dit, la devise m'intrigue et je retrouve très peu d'information. 

VALORE ET VIRTVTE

Valeur et Vertu... Courage et Valeur... Courage et Puissance...
J'ai trouvé cette devise inversée, VIRTVTE ET VALORE mais sans traduction.

Si vous savez m'aider ça serait un grand bonheur que d'en apprendre un peu plus et d'échanger avec vous.

Bonne fin de semaine,

Sincèrement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, je vous propose ce qui suit : il se fait que "valore" est  l'ablatif d'un nom qui n'est attesté nulle part du moins en latin classique! Un dictionnaire renvoie à un glossaire et le traduit par " valeur" ( mais de quelle valeur s'agit-il?); un autre le "traduit" par deux mots latins " valetudo et virtus" et en donne un équivalent grec  τιμή = l'honneur ( que l'on donne ou reçoit), le prix ( valeur marchande) ; un dictionnaire étymologique du latin le mentionne comme de la même famille que "valeo" mais  non attesté et renvoie au même mot grec τιμή. Un dictionnaire de latin médiéval  le signale et  lui donne ( entre autres)  " strenuitas bellica =  entrain à la guerre, entrain valeureux" comme signification... Bref ....

J'ai lu un vers écrit en italien où il est question de "di valore et di virtute" où ces deux mots sont interprétés  par "vigueur et force".

Comme il s'agit d'une devise de famille il me semble acceptable de rendre VALORE ET VIRTUTE par une expression de ce genre: AVEC VIGUEUR ET VAILLANCE, sachant qu'il y a certainement d'autres "traductions" possibles.

cordialement

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,
Un grand merci pour votre regard éclairé sur le sujet. Cela confirme que cette devise n'est pas si évidente à appréhender... 
Je retiens votre proposition avec beaucoup d’intérêt et je vais continuer à creuser en ayant en tête vos remarques. 

Si d'autres personnes veulent se joindre à la recherche ça serait avec plaisir que je prendrais les traductions proposées par tous. 
Et qui sait, cela permettra peut-être à la famille de se réapproprier cette devise.

Bonne continuation et encore merci.

Respectueusement, 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans le monde féodal, la valeur est la force physique, le courage, l'ardeur au combat, la vaillance (mot de la même famille). La vertu est plus morale : c'est la force d'âme qui pousse à persister dans la voie du bien, dans le devoir et la fidélité à la parole donnée (son envers est la félonie, le vice le plus exécrable qui soit).

La traduction peut donc conserver ces deux mots : je propose "Avec valeur et vertu" ou "Par la valeur et la vertu".

________________________

Je m'intéresse un peu à l'héraldique : pouvez-vous poster une photo de vos armes ou me les décrire (éventuellement en MP) ?

Les miennes portent "d'argent à la croix potencée d'or cantonnée de quatre croisettes du même" (armes à enquerre !)

 

Non, je plaisante, évidemment !!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...