Hélènelatinus Posted June 16, 2020 Report Share Posted June 16, 2020 «Il est dur de rester sage quand haine et rage se fusionnent» J'ai trouvé cela comme traduction : « Est dura manere ubi sapiens iram e odium merge» Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted June 17, 2020 Report Share Posted June 17, 2020 (edited) Non la traduction est incorrecte. En français "SE fusionnent" est malvenu. L’ emploi du pronom est une erreur lorsque “ fusionner” est intransitif, ne le mettez pas. Le substantif “ rage” est plus fort que “colère”. Il existe un nom latin pour le traduire. Quelle est la fonction de " haine et rage"? En latin quel sera le cas? Qu’est-ce que ce “ merge”? Cherchez plutôt du côté de “ s’unir, se joindre” “il est dur” Prenez la tournure latine au neutre. Et évitez l'adjectif " durus"! Edited June 17, 2020 by Bill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted June 17, 2020 Report Share Posted June 17, 2020 Il y a 1 heure, Bill a dit : Non la traduction est incorrecte. En français "SE fusionnent" est malvenu. L’ emploi du pronom est une erreur lorsque “ fusionner” est intransitif, ne le mettez pas. Le substantif “ rage” est plus fort que “colère”. Il existe un nom latin pour le traduire. Quelle est la fonction de " haine et rage"? En latin quel sera le cas? Qu’est-ce que ce “ merge”? Cherchez plutôt du côté de “ s’unir, se joindre” “il est dur” Prenez la tournure latine au neutre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hélènelatinus Posted June 17, 2020 Author Report Share Posted June 17, 2020 Merci pour votre aide Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted June 18, 2020 Report Share Posted June 18, 2020 Il y a 13 heures, Hélènelatinus a dit : Merci pour votre aide Ce serait bien si vous nous donniez une nouvelle proposition.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted June 20, 2020 Report Share Posted June 20, 2020 Vous pouvez donner la traduction à la demandeuse, ce n'est manifestement pas pour un travail scolaire. ____________ Je viens de m'apercevoir qu'elle en avait obtenu une sur un autre site... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted June 20, 2020 Report Share Posted June 20, 2020 Il y a 8 heures, jacques a dit : Vous pouvez donner la traduction à la demandeuse, ce n'est manifestement pas pour un travail scolaire. ____________ Je viens de m'apercevoir qu'elle en avait obtenu une sur un autre site... Merci pour l'information! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.