Davi Posté(e) le 1 mai 2020 Signaler Partager Posté(e) le 1 mai 2020 Bonjour. En ce qui concerne la traduction de l'évangile de Jean : 26. Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus. 27. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. Plusieurs personnes disent que le texte en grec dit "dès cette heure, le disciple la prit chez lui" mais le latin quand à lui dit que "dès cette heure, elle prit le disciple chez elle" ou encore "dès cette heure, elle le prit chez elle comme disciple". Je n'ai pas le niveau pour conclure. Pouvez vous m'aider? Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 1 mai 2020 Signaler Partager Posté(e) le 1 mai 2020 Bonjour et bienvenue. Le texte grec, comme le texte latin, disent bien : "Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui". Καὶ ἄπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. "Elle le prit comme disciple" serait un comble ! Il n'y a que Jésus qui ait des disciples !!!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Davi Posté(e) le 2 mai 2020 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 2 mai 2020 Merci pour votre traduction. Néanmoins, je ne peux pas être d'accord avec vous : Jésus n'était pas le seul rabbi en Israel au premier siècle... Il n'était donc pas le seul a avoir des disciples . Le comble, c'est de croire l'inverse, ne pensez vous pas? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 3 mai 2020 Signaler Partager Posté(e) le 3 mai 2020 Dans le texte biblique, les disciples sont ceux de Jésus, et la phrase ne peut être comprise autrement : Et ex illa hora = "et à partir de cette heure" discipulus = "le disciple" (sujet) accepit eam = "la reçut" in sua = "chez lui". Καὶ ἄπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας = "et à partir de cette heure" ὁ μαθητὴς = "le disciple" (sujet) ἔλαβεν αὐτὴν = "la reçut" εἰς τὰ ἴδια = "chez lui". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Davi Posté(e) le 4 mai 2020 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 4 mai 2020 Merci beaucoup pour votre traduction détaillée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.