Jump to content

Bonjour pouvez vous me dire si mes traductions sont justes ?


Recommended Posts

1)Quand il aura été utile à sa patrie durant de nombreuses années, Marcus sera un homme de bien = Marcus cum patriae utilisis per multos annos fuerit, vir bonus erit.
2)L’élite de Rome considéra Numa comme le plus grand des Romains après la mort de 
Romulus.= optimi Romae considerit Numam velut maxima Romanorum post mortem Romulus.
3)Comme l’estima la postérité, Numa a donné aux Romains des cultes ainsi que le goût de la 
paix et de la concorde =Ex posterorum sententia, Numa Romanis sacros instituit e macis concordiaque studium dedit.
4) La fille du matelot, jeune femme d’une extrême habileté, a volé une statue du temple de  Minerve. =Filia nauta, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae aduolit.

Link to comment
Share on other sites

  • Members
  • 0
  • 1 message
 
Des réussites, venant sans doute de sources externes, mais aussi de grosses fautes de conjugaison.
Attention à la façon de traduire le "de" d'appartenance en français.
 
1)Quand il aura été utile à sa patrie durant de nombreuses années, Marcus sera un homme de bien = Marcus cum patriae utilisis per multos annos fuerit, vir bonus erit.

*utilisis n'existe pas !

2)L’élite de Rome considéra Numa comme le plus grand des Romains après la mort de 
Romulus.= optimi Romae considerit Numam velut maxima Romanorum post mortem Romulus.

*considerit n'existe pas non plus ! De toute manière, ce n'est pas le bon verbe pour traduire "considérer comme";

post mortem Romulus signifie "après la mort Romulus" et non "après la mort de Romulus".

3)Comme l’estima la postérité, Numa a donné aux Romains des cultes ainsi que le goût de la 
paix et de la concorde =Ex posterorum sententia, Numa Romanis sacros instituit e macis concordiaque studium dedit.

*macis ?

4) La fille du matelot, jeune femme d’une extrême habileté, a volé une statue du temple de  Minerve. =Filia nauta, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae aduolit.

"filia nauta = "la fille le matelot" !

*advolit n'existe pas, et je crois que vous vous trompez de verbe, sauf si la voleuse s'est déguisée en oiseau.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 2 heures, jacques a dit :
  •  
  • Members
  • 0
  • 1 message
 
Des réussites, venant sans doute de sources externes, mais aussi de grosses fautes de conjugaison.
Attention à la façon de traduire le "de" d'appartenance en français.
 
1)Quand il aura été utile à sa patrie durant de nombreuses années, Marcus sera un homme de bien = Marcus cum patriae utilisis per multos annos fuerit, vir bonus erit.

*utilisis n'existe pas !

2)L’élite de Rome considéra Numa comme le plus grand des Romains après la mort de 
Romulus.= optimi Romae considerit Numam velut maxima Romanorum post mortem Romulus.

*considerit n'existe pas non plus ! De toute manière, ce n'est pas le bon verbe pour traduire "considérer comme";

post mortem Romulus signifie "après la mort Romulus" et non "après la mort de Romulus".

3)Comme l’estima la postérité, Numa a donné aux Romains des cultes ainsi que le goût de la 
paix et de la concorde =Ex posterorum sententia, Numa Romanis sacros instituit e macis concordiaque studium dedit.

*macis ?

4) La fille du matelot, jeune femme d’une extrême habileté, a volé une statue du temple de  Minerve. =Filia nauta, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae aduolit.

"filia nauta = "la fille le matelot" !

*advolit n'existe pas, et je crois que vous vous trompez de verbe, sauf si la voleuse s'est déguisée en oiseau.

Bonjour et merci pour votre réponse rapide, donc si j'ai bien compris 1) Marcus cum patriae utilis ou utile per multos annos fuerit,vir bonus erit.

2) Optimi Romae habuit Numam velut maxima Romanorum post mortem ab Romulus. ( ou mortuo Romulus )

3) Sicut posterorum sententia, Numa Romanis sacros ( ou sacra) instituit e pax concordiaque studium dedit.

4) Filia nautae, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae fecit.  Mes phrases sont elles correctes, j'ai l'impression qu'elles ne le sont pas ?

Link to comment
Share on other sites

1° Marcus cum patriae utilis ou utile per multos annos fuerit,vir bonus erit

utilis ou utile ? A vous de choisir la bonne forme : quel est le genre du nom auquel se rapporte cet adjectif ? Et il manque une virgule.

2° Optimi Romae habuit Numam velut maxima Romanorum post mortem ab Romulus. ( ou mortuo Romulus )

Oui, c'est le verbe habere qu'il faut utiliser, mais sans velut. Je vous expliquerai plus tard.

Il faut accorder le verbe avec son sujet : à quel nombre est ce sujet ?

maxima est faux : Numa est-il une femme ? Ce n'est pas parce que son nom finit par -a !

Pour "de Romulus, on n'y est toujours pas. En latin, il y a un cas spécial pour dire le livre de Pierre, c'est à dire le complément du nom.

3° Sicut posterorum sententia, Numa Romanis sacros ( ou sacra) instituit e pax concordiaque studium dedit.

Pourquoi avez-vous mis sicut ? ex allait très bien (e devant une consonne) !

Toujours le même problème avec la façon de traduire le complément de nom.

4° Filia nautae, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae fecit

fecit = " a fait" : pour voler, vous n'avez qu'à prendre rapio, is, ere, rapui, raptum.

Mes phrases sont elles correctes, j'ai l'impression qu'elles ne le sont pas ?

Quelle étrange question : il y a de bons passages, mais aussi des erreurs, donc tout n'est pas correct. Il faut absolument se concentrer sur le cas de déclinaison que je vous demande de trouver (pour traduire la mort de Romulus, le goût de la paix, etc...). Vous l'avez vu, mais peut-être n'avez-vous jamais compris, et C'EST LE MOMENT.

Allez, encore un effort.

En fait, vous êtes au lycée ou au collège ?

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

il y a 49 minutes, jacques a dit :

1° Marcus cum patriae utilis ou utile per multos annos fuerit,vir bonus erit

utilis ou utile ? A vous de choisir la bonne forme : quel est le genre du nom auquel se rapporte cet adjectif ? Et il manque une virgule.

2° Optimi Romae habuit Numam velut maxima Romanorum post mortem ab Romulus. ( ou mortuo Romulus )

Oui, c'est le verbe habere qu'il faut utiliser, mais sans velut. Je vous expliquerai plus tard.

Il faut accorder le verbe avec son sujet : à quel nombre est ce sujet ?

maxima est faux : Numa est-il une femme ? Ce n'est pas parce que son nom finit par -a !

Pour "de Romulus, on n'y est toujours pas. En latin, il y a un cas spécial pour dire le livre de Pierre, c'est à dire le complément du nom.

3° Sicut posterorum sententia, Numa Romanis sacros ( ou sacra) instituit e pax concordiaque studium dedit.

Pourquoi avez-vous mis sicut ? ex allait très bien (e devant une consonne) !

Toujours le même problème avec la façon de traduire le complément de nom.

4° Filia nautae, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae fecit

fecit = " a fait" : pour voler, vous n'avez qu'à prendre rapio, is, ere, rapui, raptum.

Mes phrases sont elles correctes, j'ai l'impression qu'elles ne le sont pas ?

Quelle étrange question : il y a de bons passages, mais aussi des erreurs, donc tout n'est pas correct. Il faut absolument se concentrer sur le cas de déclinaison que je vous demande de trouver (pour traduire la mort de Romulus, le goût de la paix, etc...). Vous l'avez vu, mais peut-être n'avez-vous jamais compris, et C'EST LE MOMENT.

Allez, encore un effort.

En fait, vous êtes au lycée ou au collège ?

 

 

 

D'accord donc si j'ai bien compris : 1) Marcus, cum patriae per multos annos profuerit , vir bonus erit .

2)Optimi Romae habuere Numam ut maximum Romanorum post mortuo Romulo.

3)Ex posterorum sententia, Numa Romanis sacra sicut pacis  concordiaeque studium dedit

4)Filia nautae, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae rapuit.

je suis au lycée.
 

Link to comment
Share on other sites

1) Marcus, cum patriae per multos annos profuerit , vir bonus erit .

Tiens ! Vous avez "trouvé" le verbe prosum. Il convient mieux en effet. C'est juste.

2)Optimi Romae habuere Numam ut maximum Romanorum post mortuo Romulo.

Il ne faut pas mettre ut : habere se construit avec un COD puis un attribut de ce COD, au même cas. A part cela, c'est juste jusqu'à post :

- ou bien vous dites "après Romulus mort", ce qui est possible en latin, mais regardez avec quel cas post se construit,

- ou bien vous dites "après la mort de Romulus ; vous commencez en ce cas par post mortem (comme vous aviez écrit) et le pb de repose pour traduire "de Romulus", il y  un cas spécial pour le dire !!!! Vous l'avez utilisé du reste au début de la phrase.  

On dit plutôt Romae optimi (le CDN avant le nom complété).

3)Ex posterorum sententia, Numa Romanis sacra sicut pacis  concordiaeque studium dedit

E, pas ex (déjà signalé) ; le verbe est oublié, et que vient faire sicut ? Par contre, pacis concordiaeque  est enfin juste. Donc post mortem Romul... devrait l'être aussi.

4)Filia nautae, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae rapuit.

Juste, mais on dit plutôt nautae filia.

 

On y arrive, mais attention à votre méthode de travail : vous essayez sans doute de "grapiller" ici et là des traductions, ce qui vous fait perdre du temps, en fait. 

Link to comment
Share on other sites

il y a 53 minutes, jacques a dit :

1) Marcus, cum patriae per multos annos profuerit , vir bonus erit .

Tiens ! Vous avez "trouvé" le verbe prosum. Il convient mieux en effet. C'est juste.

2)Optimi Romae habuere Numam ut maximum Romanorum post mortuo Romulo.

Il ne faut pas mettre ut : habere se construit avec un COD puis un attribut de ce COD, au même cas. A part cela, c'est juste jusqu'à post :

- ou bien vous dites "après Romulus mort", ce qui est possible en latin, mais regardez avec quel cas post se construit,

- ou bien vous dites "après la mort de Romulus ; vous commencez en ce cas par post mortem (comme vous aviez écrit) et le pb de repose pour traduire "de Romulus", il y  un cas spécial pour le dire !!!! Vous l'avez utilisé du reste au début de la phrase.  

On dit plutôt Romae optimi (le CDN avant le nom complété).

3)Ex posterorum sententia, Numa Romanis sacra sicut pacis  concordiaeque studium dedit

E, pas ex (déjà signalé) ; le verbe est oublié, et que vient faire sicut ? Par contre, pacis concordiaeque  est enfin juste. Donc post mortem Romul... devrait l'être aussi.

4)Filia nautae, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae rapuit.

Juste, mais on dit plutôt nautae filia.

 

On y arrive, mais attention à votre méthode de travail : vous essayez sans doute de "grapiller" ici et là des traductions, ce qui vous fait perdre du temps, en fait. 

2)Romae optimi habuere Numam maximus Romanorum post mortem Romuli.

3)E posterorum sententia, existimavit, Numa Romanis sacra pacis  concordiaeque studium dedit
 

Link to comment
Share on other sites

Inutile de citer le message précédent dans votre réponse.

2)Romae optimi habuere Numam maximus Romanorum post mortem Romuli.

Maintenant, on a habuere... C'est une forme seconde acceptable, mais d'où vient-elle ?

3)E posterorum sententia, existimavit, Numa Romanis sacra pacis  concordiaeque studium dedit

Pourquoi maximum est-il devenu maximus ????? 

Plutôt post Romuli mortem.

Enlevez existimavit de la phrase où il n'a rien à faire : j'avais confondu les phrases.

 

 

Pour traduire "après la mort de Romulus", vous avez la possibilité d'une autre tournure, qu'on appelle l'ablatif absolu.

Est-ce cela vous dit quelque chose ?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...