Etheldreda 0 Posted May 1, 2009 Report Share Posted May 1, 2009 Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes? Je vous remercie par avance! - "in hoc quid natura efficere possit videtur experta." il semble que la nature a essayé de l'achever. ==> ce n'est pas une traduction prés du texte et le sens de ma traduction laisse à désirer car il ne convient pas avec celui du texte! - "splendidus non minus in vita quam in victu" il est aussi splendide dans la vie que dans la défaite. - "simul ac remiserat neque causa suberat quare animi laborem perferret" dés qu'il s'était relâché, aucune cause ne s'était trouvée par laquelle apporter le travail de son âme. ==> comment améliorer la traduction? Merci encore! Quote Link to post Share on other sites
Fernand 0 Posted May 1, 2009 Report Share Posted May 1, 2009 Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes? Je vous remercie par avance! - "in hoc quid natura efficere possit videtur experta [esse]." il semble que la nature a essayé (plutôt "expérimenté") de l'achever (plutôt "réaliser", efficere dépend de possit) quid efficere possit = interrogation indirecte, COD de experta [esse], que l'on peut traduire par un groupe nominal en français. in hoc : in Alcibiade, complément de experta [esse] - "splendidus non minus in vita quam in victu" il est aussi splendide dans la vie que dans la défaite "dans sa conduite que dans sa manière de vivre" (cf. Gaffiot). - "simul ac remiserat neque causa suberat quare animi laborem perferret" dés qu'il s'était relâché et qu'il n'y avait plus aucune cause ne s'était trouvée pour laquelle il supporterait la peine de son esprit (=> "de supporter..."). Quote Link to post Share on other sites
Etheldreda 0 Posted May 1, 2009 Author Report Share Posted May 1, 2009 Je vous remercie Fernand. Ce qui donnerait pour la première phrase : "il semble que la nature a expérimenté ce qu'elle a pu former en Alcibiade." ? Quote Link to post Share on other sites
Fernand 0 Posted May 1, 2009 Report Share Posted May 1, 2009 Ce qui donnerait pour la première phrase : "il semble que la nature a expérimenté en Alcibiade [tout] ce qu' (1) elle a pu peut (en général) réaliser ." ?Alcibiade est le réceptacle de toute une série de caractéristiques différentes portées à un très haut degré. Un auteur néerlandais le qualifiait de "Français né trop tôt". (1) oui, en fait quidquid est un relatif indéfini et non un interrogatif... Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.