Aller au contenu

Aide pour la traduction d'une phrase dans le deuxième philippique fin du chapitre 12


camille.augsburger

Messages recommandés

Bonjour, 

J'ai commencé à traduire un passage du chapitre 12 du deuxième philippique de Cicéron. Je remarque que dans la phrase:

Ergo ego sceleratus appellor a te, quem tu suspicatum aliquid suspicaris ; ille, qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur ? 

le verbe suspicaris peut avoir une forme passive ou déponente, j'ai donc trouvé la traduction suivante: "Ainsi tu me traites de criminel, alors que toi tu me soupçonne d’avoir eu des soupçon..."  

Je ne sais pas si ma traduction est exacte . Pouvez-vous m'aider sur le sens réelle de la phrase ? 

Je vous remercie d'avance pour votre réponse

Meilleures salutations. 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Votre traduction est exacte, mais "alors que" force légèrement le sens :

"... toi qui me soupçonnes d'avoir eu des soupçons"

C'est le thème classique de l'inversion des griefs : l'accusateur est le criminel, le criminel l'honnête homme, cf. la suite de votre phrase : "stillantem pugionem tulit/honoris causa".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...