camille.augsburger Posted January 31, 2019 Report Share Posted January 31, 2019 Bonjour, J'ai commencé à traduire un passage du chapitre 12 du deuxième philippique de Cicéron. Je remarque que dans la phrase: Ergo ego sceleratus appellor a te, quem tu suspicatum aliquid suspicaris ; ille, qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur ? le verbe suspicaris peut avoir une forme passive ou déponente, j'ai donc trouvé la traduction suivante: "Ainsi tu me traites de criminel, alors que toi tu me soupçonne d’avoir eu des soupçon..." Je ne sais pas si ma traduction est exacte . Pouvez-vous m'aider sur le sens réelle de la phrase ? Je vous remercie d'avance pour votre réponse Meilleures salutations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted February 1, 2019 Report Share Posted February 1, 2019 Votre traduction est exacte, mais "alors que" force légèrement le sens : "... toi qui me soupçonnes d'avoir eu des soupçons" C'est le thème classique de l'inversion des griefs : l'accusateur est le criminel, le criminel l'honnête homme, cf. la suite de votre phrase : "stillantem pugionem tulit/honoris causa". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.