Axelos Posted August 29, 2018 Report Share Posted August 29, 2018 Bonjour, J'essaie, tant bien que mal, de traduire mes poèmes (écrits en français) en latin. Ces traductions sont-elles correctes (attention c'est un peu sombre/plombant/déprimant lol) : Le bouseux Charpie dans l'assiette, Je ne suis qu'un bouseuxMéprisé par Paris.Je vais mourir tantôtEt échapper bientôtA cette sordide étreinte,Condition qui m'enlace,Et dont je suis bien las...Charpies dans l'assiette,Faites donc comme si, Comme si je n'étais pas. Agricola Linamentum in gabata, Solum misellum agricolam sum Per Lutetia contemptus. Mox moriar, Atque sordido amplexo Mox fugere, condicio Quae me implicat, Atque mox fessus sum... Linamenta in gabata, Ut igitur facite, Ut non eram facite. L'héritage En songe, je revois les châteaux, Les troènes et les monts endormis. Havres au creux de l'hiver, Dans l'oubli vous resterez, Car telle est votre destinée, La cloche de verre sur vous fut posée. J'étreins cette absence, je me refais d'elle, Je la caresse de mes faibles doigts qui N'ont plus l'énergie de leurs jours passés. Ô luxe mort ! Ô fortunes éteintes ! Je me lève et lance un dernier cri d'honneur, Démis face à tant de splendeur perdue. Hereditatibus Per somno, reviso castella, Ligustra et somnum montibos. In hiberno sedibi, Oblivione manebitis, Vitrum clocca in vobis posita fuit. Haec absentiam amplexo Sui refacio, Meorum humilium digitorum adulor Qui energiam eorum praeteribus diebus non habent O deliciae morturientis ! O divitiae extincta ! Ego surgere et ultimum clamorem honoris jacio, Proximo antum splendore amissa dimissus. ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 6, 2018 Report Share Posted September 6, 2018 Je vais essayer petit à petit. A bientôt ! Ça prendra un peu de temps, car c'est un gros travail ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Axelos Posted September 6, 2018 Author Report Share Posted September 6, 2018 Merci pour votre attention. Ayant fait très peu de latin avant, j'ai maintenant un dictionnaire pour le vocabulaire mais je ne sais pas si l'ensemble fait toujours bien sens, si c'est à peu près clair (niveau "construction"/syntaxe, accords, conjugaison, etc.). C'est surtout pour le poème L'héritage que j'ai de sérieux doutes, étant donné que je n'avais pas de dictionnaire au moment où j'essayais de le traduire, et que j'ai dû "bricoler" en cherchant sur Google... Bon courage en tout cas ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted September 10, 2018 Report Share Posted September 10, 2018 Avec ses multiples fautes, la traduction avoisine le charabia... Par contre, le texte français est généralement de qualité ; vous avez des dispositions pour la poésie. Seuls quelques vers (dont le dernier) sont faibles. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 10, 2018 Report Share Posted September 10, 2018 Merci, Jacques. J'ai commencé. J'avoue que je bute bêtement sur le premier mot (mais je n'y ai pas encore passé beaucoup de temps). Traduire "le bouseux" par "agricola" ne me convient guère. Il ne s'agit pas du Fortunatos nimium agricola... Je cherche un terme péjoratif. Paganus, peut-être ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted September 10, 2018 Report Share Posted September 10, 2018 Oui, ou rusticus. Il faut chercher chez Plaute ou Martial. Il y a bien villanus, mais c'est du latin médiéval ; d'autre part, le mot n'est pas nécessairement péjoratif. Je vous avoue que je ne me risquerais pas dans cet exercice, pour lequel je n'ai ni le temps, ni le goût. Vous allez choisir quel mètre ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 11, 2018 Report Share Posted September 11, 2018 Merci de cette remarque, Jacques. A vrai dire, je ne m'étais pas posé la question. Je suis d'une génération qui n'a pas connu la composition de poèmes en latin, comme c'était le cas encore au début du XX° siècle et comptais seulement traduire... en prose. Si Axelos peut préciser sa demande à ce sujet... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted September 11, 2018 Report Share Posted September 11, 2018 Je plaisantais, bien sûr. Dès la fin de l'Antiquité, avec la disparition des oppositions de quantité, les mètres ne correspondent plus à aucune réalité prosodique. On ne les conserve que par tradition ou pour manifester sa virtuosité. Mais assez vite, la versification se base sur le nombre de syllabes, comme en "français". Au Moyen Age, on utilise aussi couramment le rime tant dans la poésie religieuse que dans la poésie lyrique. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 11, 2018 Report Share Posted September 11, 2018 C'est bien ainsi que je l'avais compris... Mais j'attends la réaction d'Axelos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Axelos Posted September 11, 2018 Author Report Share Posted September 11, 2018 Bonjour BLACKSTONE, pas besoin de faire des vers réguliers pour la traduction ! Le 10/09/2018 à 15:24, jacques a dit : Avec ses multiples fautes, la traduction avoisine le charabia... Bonjour jacques. Vous avez bien raison ! J'ai fait très peu de latin (ayant suivi un cours de quelques heures seulement), donc c'est, pour ainsi dire, de la "bricole" pour passer le temps... Le 10/09/2018 à 15:24, jacques a dit : Par contre, le texte français est généralement de qualité ; vous avez des dispositions pour la poésie. Seuls quelques vers (dont le dernier) sont faibles. Vous pouvez lire (entre autres) mes autres poèmes sur le site short édition : https://short-edition.com/fr/auteur/axel-janvier ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted September 12, 2018 Report Share Posted September 12, 2018 J'aurais dû dire "me semblent faibles" : en matière de poésie, tout jugement est subjectif. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 15, 2018 Report Share Posted September 15, 2018 Je ne vous oublie pas, mais ce n'est pas facile... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Axelos Posted September 15, 2018 Author Report Share Posted September 15, 2018 Il y a 5 heures, BLACKSTONE a dit : Je ne vous oublie pas, mais ce n'est pas facile... Oui, j'imagine que ça ne doit pas être évident... En tout cas, faites-le pour le plaisir de traduire et n'y voyez surtout pas une obligation ! Encore merci pour votre attention. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 20, 2018 Report Share Posted September 20, 2018 Voici un premier essai, bien maladroit, pour la première strophe. Mon thème est vraiment rouillé... mais, tant pis, j'essaie. Linamentum in catillo, Nihil sum nisi paganus Lutetia contemptus. Mox moriar, atque sordidum amplexum mox effugiam, statum quem me circumplicat, et quo multum fessus sum. Linamenta in catillo, Facite igitur velut si Non essem. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Axelos Posted September 20, 2018 Author Report Share Posted September 20, 2018 Merci beaucoup ! Je ne trouve pas votre traduction lourde ou maladroite. Le sens y est, en tout cas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted September 20, 2018 Report Share Posted September 20, 2018 merci ! Je continue prochainement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 20, 2018 Report Share Posted October 20, 2018 Pardon pour ce mois d'attente... J'ai été très occupé (plusieurs articles à rédiger...) Je profite des vacances pour m'y remettre ! A bientôt, cette fois ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zag Posted January 1, 2020 Report Share Posted January 1, 2020 paganus c'est un paien ! Le bouseux Rusticus quidam Charpie dans l'assiette, Linamentum in catillo, Je ne suis qu'un bouseux Nihil sum nisi rusticus Méprisé par Paris. a Parisiis contemptus. Je vais mourir tantôt et échapper bientôt à cette sordide étreinte Moriturus sum atque istum sordidum amplexum effugitus Condition qui m'enlace et dont je suis bien las. statum qui me circumplicat et quo multum fessus sum. Charpies dans l'assiette, Linamenta in catillo, Faites donc comme si je n'étais pas. Facite igitur velut si non essem. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted January 2, 2020 Report Share Posted January 2, 2020 - paganus signifie bien "paysan" avant de signifier "païen". Il y a du reste une relation entre les deux sens. - "statum qui me circumplicat et quo multum fessus sum." Un latin n'eût certainement pas compris... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zag Posted January 4, 2020 Report Share Posted January 4, 2020 il s'agit de traduire en latin moderne, pas en latin classique. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hieronymus Posted January 20, 2020 Report Share Posted January 20, 2020 J'aurai tendance à penser à un oxymore en entendant "latin moderne". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.