Aiwass Posté(e) le 28 août 2018 Signaler Partager Posté(e) le 28 août 2018 Bonjour à toutes et à tous. Mes cours de latin étant bien trop éloignés et ne faisant pas confiance à des traductions automatiques pour cette langue, je souhaitais savoir si quelqu'un parmi vous pouvait m'aider. Il s'agit de la traduction en latin d'une "devise personnelle" pour mon frère qu'il pourrait utiliser dans le cadre de reconstitution : Droit jusqu'en terre. J'apprécie la tournure en français, mais je sais pas s'il sera possible de la conserver tout en gardant le sens. Je vous remercie par avance. Bien cordialement, Thibaud. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 10 septembre 2018 Signaler Partager Posté(e) le 10 septembre 2018 Bonjour, Quel sens donnez-vous à "jusqu'en terre" ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiwass Posté(e) le 24 septembre 2018 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 24 septembre 2018 Bonjour. Désolé du délai de ma réponse tardive. Le jusqu'en terre a pour moi le sens de jusqu'en tombe, jusqu'à la mort. Bien cordialement, Thibaud Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hieronymus Posté(e) le 30 octobre 2018 Signaler Partager Posté(e) le 30 octobre 2018 Jus donec mortem ou Jus donec (sub)terram. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiwass Posté(e) le 31 octobre 2018 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 31 octobre 2018 Bonjour. Merci de votre réponse. Bonne journée, Thibaud Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hieronymus Posté(e) le 31 octobre 2018 Signaler Partager Posté(e) le 31 octobre 2018 Sans trop vouloir tout savoir, c'est quoi exactement la signification de votre devise "Droit jusqu'en terre" ? Au départ, j'avais compris quelque chose du genre "la justice jusqu'aux limites de la terre", mais après avoir vu le sens de votre "jusqu'en terre", je me suis dit plutôt "la justice jusqu'à la mort", mais ça me paraît encore flou, et une autre explication, plus correct je pense, m'a frappé : "Recte/Droit/Juste (dans le sens honnête, bon, quelqu'un de vertueux) jusqu'à la mort". Dans ce cas là, je dirai plutôt "Rectus donec mortem" ou "Rectus etiam (per) morte". En espérant vous avoir aidé davantage. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiwass Posté(e) le 31 octobre 2018 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 31 octobre 2018 Bonjour. Votre dernière interprétation est la bonne. Il ne s'agit pas des limites de la terre ou de rendre justice/faire justice jusqu'à la mort. Mais bien de quelqu'un de droit dans le sens vertueux du terme, qui le restera "jusqu'au bout", jusqu'à sa mort. Merci de votre retour. Bien cordialement, Thibaud Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hieronymus Posté(e) le 31 octobre 2018 Signaler Partager Posté(e) le 31 octobre 2018 Alors oui dans ce cas, c'est bien "Rectus donec mortem" que j'ai traduit littéralement, "Droit jusqu'à la mort", et l'autre "rectus etiam (per) morte" c'est plus "Droit même (pendant) la mort". Jacques (et même d'autres pro) pourront vous donner de bien meilleures traductions. Mais à défaut de leur présence, vous avez les miennes. Au plaisir de vous avoir aidé ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 6 novembre 2018 Signaler Partager Posté(e) le 6 novembre 2018 Si je puis me permettre, donec ne peut pas être employé comme préposition ; il faut dire : - soit RECTVS VSQVE AD MORTEM (droit jusqu'à la mort) - soit RECTVS IN MORTE (droit dans la mort). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Hieronymus Posté(e) le 11 novembre 2018 Signaler Partager Posté(e) le 11 novembre 2018 Donec n'est utilisable que pour une durée définie ? Est-ce ça ? Merci ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
jacques Posté(e) le 20 novembre 2018 Signaler Partager Posté(e) le 20 novembre 2018 Non, donec est une conjonction qui signifie "jusqu'à ce que" ou "tant que". Ce n'est pas une question de sens, mais de syntaxe. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.