Aiwass 0 Posted August 28, 2018 Report Share Posted August 28, 2018 Bonjour à toutes et à tous. Mes cours de latin étant bien trop éloignés et ne faisant pas confiance à des traductions automatiques pour cette langue, je souhaitais savoir si quelqu'un parmi vous pouvait m'aider. Il s'agit de la traduction en latin d'une "devise personnelle" pour mon frère qu'il pourrait utiliser dans le cadre de reconstitution : Droit jusqu'en terre. J'apprécie la tournure en français, mais je sais pas s'il sera possible de la conserver tout en gardant le sens. Je vous remercie par avance. Bien cordialement, Thibaud. Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted September 10, 2018 Report Share Posted September 10, 2018 Bonjour, Quel sens donnez-vous à "jusqu'en terre" ? Quote Link to post Share on other sites
Aiwass 0 Posted September 24, 2018 Author Report Share Posted September 24, 2018 Bonjour. Désolé du délai de ma réponse tardive. Le jusqu'en terre a pour moi le sens de jusqu'en tombe, jusqu'à la mort. Bien cordialement, Thibaud Quote Link to post Share on other sites
Hieronymus 0 Posted October 30, 2018 Report Share Posted October 30, 2018 Jus donec mortem ou Jus donec (sub)terram. Quote Link to post Share on other sites
Aiwass 0 Posted October 31, 2018 Author Report Share Posted October 31, 2018 Bonjour. Merci de votre réponse. Bonne journée, Thibaud Quote Link to post Share on other sites
Hieronymus 0 Posted October 31, 2018 Report Share Posted October 31, 2018 Sans trop vouloir tout savoir, c'est quoi exactement la signification de votre devise "Droit jusqu'en terre" ? Au départ, j'avais compris quelque chose du genre "la justice jusqu'aux limites de la terre", mais après avoir vu le sens de votre "jusqu'en terre", je me suis dit plutôt "la justice jusqu'à la mort", mais ça me paraît encore flou, et une autre explication, plus correct je pense, m'a frappé : "Recte/Droit/Juste (dans le sens honnête, bon, quelqu'un de vertueux) jusqu'à la mort". Dans ce cas là, je dirai plutôt "Rectus donec mortem" ou "Rectus etiam (per) morte". En espérant vous avoir aidé davantage. Quote Link to post Share on other sites
Aiwass 0 Posted October 31, 2018 Author Report Share Posted October 31, 2018 Bonjour. Votre dernière interprétation est la bonne. Il ne s'agit pas des limites de la terre ou de rendre justice/faire justice jusqu'à la mort. Mais bien de quelqu'un de droit dans le sens vertueux du terme, qui le restera "jusqu'au bout", jusqu'à sa mort. Merci de votre retour. Bien cordialement, Thibaud Quote Link to post Share on other sites
Hieronymus 0 Posted October 31, 2018 Report Share Posted October 31, 2018 Alors oui dans ce cas, c'est bien "Rectus donec mortem" que j'ai traduit littéralement, "Droit jusqu'à la mort", et l'autre "rectus etiam (per) morte" c'est plus "Droit même (pendant) la mort". Jacques (et même d'autres pro) pourront vous donner de bien meilleures traductions. Mais à défaut de leur présence, vous avez les miennes. Au plaisir de vous avoir aidé ! Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted November 6, 2018 Report Share Posted November 6, 2018 Si je puis me permettre, donec ne peut pas être employé comme préposition ; il faut dire : - soit RECTVS VSQVE AD MORTEM (droit jusqu'à la mort) - soit RECTVS IN MORTE (droit dans la mort). Quote Link to post Share on other sites
Hieronymus 0 Posted November 11, 2018 Report Share Posted November 11, 2018 Donec n'est utilisable que pour une durée définie ? Est-ce ça ? Merci ! Quote Link to post Share on other sites
jacques 0 Posted November 20, 2018 Report Share Posted November 20, 2018 Non, donec est une conjonction qui signifie "jusqu'à ce que" ou "tant que". Ce n'est pas une question de sens, mais de syntaxe. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.