Aller au contenu

Traduction les guerres puniques


Kugapalan

Messages recommandés

Bonjour j'ai traduit le texte en latin en français pourriez vous vérifiez svp?
Texte latin:
Legatus de  permutandis captivis Romam missus dato jurejurando ut,si impetrasset,ita demum non rediret,in senatu condicionem dissusit rejectisque a se conjuge et liberis Carthaginem regressus est.

Texte en français:
Le messager est chargé d'échanger les prisonniers romains de la mission et de prêter serment s'ils obtennaient satisfaction.Ainsi ne retourneront pas au sénat les dix car la proposition du conseil et de les repousser.

Dites  MOI s'il y a des erreurs merci d'avance;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu n'as pas répondu à ma question. Tu n'écrirais pas de telles phrases en rédaction parce qu'elles ne signifient rien : c'est du "charabia".

Legatus de permutandis captivis Romam missus, dato jurejurando, ut, si impetrasset, ita demum non rediret, in senatu condicionem dissuasit rejectisque a se conjuge et liberis, Carthaginem regressus est

Le messager est chargé(1) d'échanger les prisonniers romains(2) de la mission(3)

(1) Où vois-tu ce verbe ?

(2) Romam ne signifie pas romains et il n'est pas au même cas que captivis.

(3) Sens ? missus est le participe parfait de mitto.

Traduit correctement jusqu'à missus. Attention, la phrase n'est pas terminée. Il va falloir attendre avant d'avoir trouvé le verbe principal.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne t'ai pas seulement dit qu'il y avait des erreurs, je t'ai dit comment tu peux corriger le début ; tu n'as peut-être pas vu mon message, tu n'as qu'à remonter au dernier "J" pour le voir . En aucun cas on te donnera ici une traduction que tu n'aurais qu'à recopier. On ne peut pas non plus corriger ta traduction pour elle-même, comme s'il s'agissait d'un devoir de français. Cela n'a aucun sens. 

Tu dois arriver à te corriger toi-même avec nos conseils et notre aide si nécessaire (car la phrase n'est pas facile pour le niveau collège). C'est le seul moyen pour progresser.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une version latine, ce n'est pas du bricolage : c'est aussi précis qu'un exercice de maths. Et on ne peut rien traduire si le texte contient des fautes. 

Quel est le verbe de la proposition principale ?

Cette phrase doit d'abord être analysée en analyse logique :

Legatus est le sujet.

Missus est un participe passé passif qui a son sens plein : ayant été envoyé...

Romam : complément de lieu où on va (accusatif sans préposition devant un nom de ville).

De permutandis captivis = voir le remplacement du gérondif par l'adjectif verbal... Traduis comme s'il y avait : de permutando captivos 

Et maintenant, traduis déjà ce début. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne pense pas que l'élève reviendra...

Il utilise une façon de faire que j'ai constatée bien souvent en classe quand ils travaillent per deux : l'un traduit le latin mot à mot (mais sans toujours comprendre la phrase), l'autre essaie de trouver un sens au charabia obtenu (genre écriture automatique, poésie en moins), en ne s'occupant plus que de la phrase française... C'est ce que l'élève cherchait à obtenir de nous.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...