Jump to content

biblique


limsleya

Recommended Posts

Bonjour,

 

Je suis tombée sur ça

 

"Abnegatio erit vobis salus"

 

Je le traduit à peu près par "l'abnégation sera ton salut" (en version non littérale) mais il me semble que la phrase d'origine, elle-même, contient une erreur.

 

Ais-je bon ?

 

 

 

 

Lims,

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

cela sonne "biblique", mais je n'arrive pas à trouver le passage dont ce serait tiré.
Où l'avez-vous trouvé ?
Deux remarques :
- cela paraît grammaticalement correct. Où est l'erreur ?
- vous comprenez "vobis", qui est pluriel, comme un singulier ("ton").

A par cela, vous avez le droit de paraphraser en "l'abnégation sera votre salut". C'est le datif "vobis" qui vous choque ? Qu'y aurait-il d'anormal à dire "l'abnégation sera pour vous le salut" ?

Link to comment
Share on other sites

Oui c'est ce qui me paraissait étrange. Ceci dit, correctement traduit cela sonne juste en effet.

 

En effet, vobis est pluriel... erreur de débutante :/

 

Pour le contexte biblique j'aurais du dire spirituel. En effet, il ne s'agit pas d'un passage tirer de la bible, en tout cas je ne l'y ai pas trouvé.

 

Je l'ai lu sur un bas relief dans une vieille église d'Alsace dans un village au nom imprononçable et après quelques recherches je n'ai jamais su trouver la référence. D'ou ma "tentative" de traduction pour la retrouver dans la langue de Molière.

 

Merci pour vos eclaircissements

 

 

 

 

Lims,

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...