limsleya Posted June 14, 2017 Report Share Posted June 14, 2017 Bonjour, Je suis tombée sur ça "Abnegatio erit vobis salus" Je le traduit à peu près par "l'abnégation sera ton salut" (en version non littérale) mais il me semble que la phrase d'origine, elle-même, contient une erreur. Ais-je bon ? Lims, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sicerabibax Posted June 14, 2017 Report Share Posted June 14, 2017 Bonjour,cela sonne "biblique", mais je n'arrive pas à trouver le passage dont ce serait tiré.Où l'avez-vous trouvé ?Deux remarques :- cela paraît grammaticalement correct. Où est l'erreur ?- vous comprenez "vobis", qui est pluriel, comme un singulier ("ton").A par cela, vous avez le droit de paraphraser en "l'abnégation sera votre salut". C'est le datif "vobis" qui vous choque ? Qu'y aurait-il d'anormal à dire "l'abnégation sera pour vous le salut" ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
limsleya Posted June 14, 2017 Author Report Share Posted June 14, 2017 Oui c'est ce qui me paraissait étrange. Ceci dit, correctement traduit cela sonne juste en effet. En effet, vobis est pluriel... erreur de débutante :/ Pour le contexte biblique j'aurais du dire spirituel. En effet, il ne s'agit pas d'un passage tirer de la bible, en tout cas je ne l'y ai pas trouvé. Je l'ai lu sur un bas relief dans une vieille église d'Alsace dans un village au nom imprononçable et après quelques recherches je n'ai jamais su trouver la référence. D'ou ma "tentative" de traduction pour la retrouver dans la langue de Molière. Merci pour vos eclaircissements Lims, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.