ENEIDE9 Posted March 19, 2017 Report Share Posted March 19, 2017 Quelqu'un pourrait-il me dire si la traduction de ces vers de Virgile est convenable car j'ai du mal avec les 3ème et 4ème vers .La 3ème personne du pluriel peut-elle se traduire par "on ......." ? Flaventesque abcissa comas:"Pro Jupiter ! ibit hic , " ait "et nostris inluserit advena regnis ? Non arma expedient totaque ex urbe sequentur , diripientque rates alii navalibus , Ite , ferte citi flammas,date tela ,impellite remos ! Quid loquor ? aut ubi sum ? quae mentem insania mutat ? Infelix Dido , nunc te facta impia tangunt ? Tum decuit , cum sceptra dabas ?. En dextra fidesque ......... Traduction littérale proposée : Et s'arrachant ses cheveux blonds " Par Jupiter ! Cet homme va s'en aller " dit-elle "Et cet étranger se sera moqué de notre royauté ? Ne préparerait-on pas les armes et ne le poursuivrait_on pas depuis la ville entière et les autres ne feraient-ils pas sortir les navires des arsenaux ? Allez lancez vite les flammes , lancez des traits , agitez les rames ! Que dis-je ? Où suis-je ? Quelle folie altère mon esprit ? Malheureuse Didon , les impiétés que l'on t'a faites te touchent ? Cela convenait quand tu lui donnais ton sceptre .Voilà les engagements loyaux et la bonne foi ........ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted March 19, 2017 Report Share Posted March 19, 2017 C'est bien dans l'ensemble. Toutefois : - Vous n'avez pas respecté le temps des verbes expedient, sequentur et diripient. - decuit a une valeur modale : regardez votre grammaire ; d'autre part, tum n'a pas été traduit. Mais l'ensemble semble compris. - Traduisez la fin plus littéralement, dextra surtout. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.