ENEIDE9 Posted March 13, 2017 Report Share Posted March 13, 2017 J'ai fait du latin jusqu'en terminale mais il s'agissait surtout de faire des versions et des thèmes .Je dois aider mon petit fils pour un devoir du Cned et il me reste à comparer deux traductions des vers 590 à 597 de l'Enéide Séquence 6 chapitre 2 .Or je n'ai jamais pratiqué ce genre d'exercice ! Voici les 2 traductions : " Oh! Jupiter ! dit-elle, il partira ; un étranger de passage se sera joué de notre royauté! Ne va t-on pas courir aux armes et de toute la ville les poursuivre ? D'autres,faire sortir les navires de l'arsenal ? Allez vite,apportez des flammes,donnez des traits,forcez la nage. Que dis-je ? Où suis-je ? Quel délire altère mes esprits ? Infortunée Didon, l'impiété te touche; il fallait y songer naguère,quand tu donnais ton sceptre ." ________________________________________________ " O Jupiter s'écrie t-elle, il s'en ira donc ? L'étranger se sera joué de notre royauté ? On ne courra pas aux armes; on ne le poursuivra pas dans toute la ville, on ne lancera pas derrière lui tous les vaisseaux de mes chantiers ? Allez apportez vite des flammes,donnez des traits, faites force de rames !...Que dis-je ? Où suis-je ? Quelle folie m'égare ? Infortunée Didon,ce que peut faire cet impie te touche t-il donc maintenant ? C'était bon lorsque tu lui donnais ton sceptre ?" Je vois bien des différences :La première traduction exprime un sentiment de colère et de vengeance ,une banalisation d'Enée "un étranger" La deuxième marque plus la stupeur, l'étonnement marquées par les interrogatives du début. Elle ne sait plus ce qu'elle doit faire,elle hésite,elle est perdue par rapport à la première traduction où la volonté de sa vengeance ne fait pas de doute. Quelqu'un pourrait-il m'aider sur la rédaction de ce type de questions ?Je vous en remercie à l'avance . est perdue Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted March 13, 2017 Report Share Posted March 13, 2017 Il faut que vous compariez les deux traductions par rapport au texte original ; vous n'y faites pas allusion ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.