alk54 Posted December 7, 2016 Report Share Posted December 7, 2016 Bonjour,Je dois rendre demain une version latine et il y a plein de points sur lesquels je doute...Voici le début du texte et ma traduction, pourriez-vous me dire si ça tient la route ou, si non, m'expliquer où je me suis trompé s'il vous plaît ? Marcellus, qui consul creatus est, Syracusas, urbem Siciliae clarissimam, oppugnauit, quam post tres annos cepit. Erat enim in ea urbe Archimedes, uir pracclaro ingenio praeditus, qui multas machinas, quibus Romanorum opera delebat, inuenerat. Syracusae captae sunt a Marcello qui, egregia hominis prudentia delectatus, ei parcere uoluit militesque suos Archimedis uitam seruare iussit. Qui formas describebat nec patriam suam captam esse non senserat. Itaque militi, qui aedes intrauerat eumque interrogabat, non respondit.Tunc a milite irato statim occisus est ; cuius morte Marcellus ualde affectus est corpusque magna cum cura sepeliri iussit. J'ai commencé à traduire par : Marcellus, qui a été fait consul, assiégea Syracuse, ville la plus illustre de Sicile, qu’il saisit au bout de trois ans. Le fait est qu’il y avait dans cette ville Archimède, un homme d’un esprit brillant, qui inventait de nombreuses machines par lesquelles il détruisait les ouvrages des Romains. Syracuse fut prise pas Marcellus qui, charmé par la sagacité remarquable de l’homme, voulut l’épargner et ordonna à ses soldats de préserver la vie d’Archimède. Déjà, ce qui me pose problème, c'est le "creatus est", qui pour moi est au présent et que je n'arrive à traduire qu'au passé. Ensuite, je ne suis pas certain de la manière dont je l'ai traduit (créer traduit par fait). "Enim", j'ai séché : j'ai mis "le fait est que" mais je ne vois pas... La phrase en "qui" et "quibus", je doute, surtout pour le "quibus" que je n'ai pas compris et que je ne pense pas avoir réussi à traduire. La dernière phrase je pense que je l'ai comprise et que c'est à peu près ça... Et là je sèche sur la fin du texte, je suis en train d'y travailler.Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alk54 Posted December 7, 2016 Author Report Share Posted December 7, 2016 La phrase suivante me pose problème parce que je ne comprends pas pourquoi elle commence par "qui"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted December 7, 2016 Report Share Posted December 7, 2016 Bonjour, Je vous répondrai cet après-midi si personne ne le fait avant moi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted December 7, 2016 Report Share Posted December 7, 2016 Marcellus, qui consul creatus est, Syracusas, urbem Siciliae clarissimam, oppugnauit, quam post tres annos cepit. Erat enim in ea urbe Archimedes, uir pracclaro ingenio praeditus, qui multas machinas, quibus Romanorum opera delebat, inuenerat. Syracusae captae sunt a Marcello qui, egregia hominis prudentia delectatus, ei parcere uoluit militesque suos Archimedis uitam seruare iussit. Qui formas describebat nec patriam suam captam esse non senserat. Itaque militi, qui aedes intrauerat eumque interrogabat, non respondit.Tunc a milite irato statim occisus est ; cuius morte Marcellus ualde affectus est corpusque magna cum cura sepeliri iussit. Marcellus, qui a été fait (temps en français ?) consul, assiégea Syracuse, ville la plus illustre de Sicile, qu’il saisit (choix du verbe ?) au bout de trois ans. Le fait est qu’il y avait dans cette ville Archimède, un homme d’un esprit brillant (praeditus n'a pas été traduit), qui inventait (temps) de nombreuses machines par (mal dit) lesquelles il détruisait les ouvrages des Romains. Syracuse fut prise pas (par) Marcellus qui, charmé par la sagacité (impropre) remarquable de l’homme, voulut l’épargner et ordonna à ses soldats de préserver la vie d’Archimède. Déjà, ce qui me pose problème, c'est le "creatus est", qui pour moi est au présent et que je n'arrive à traduire qu'au passé. Non, le verbe est au parfait passif (présent de l'auxiliaire + part. passé). Ensuite, je ne suis pas certain de la manière dont je l'ai traduit (créer traduit par fait). C'est le verbe consacré pour dire "nommer" ou "choisir, élire" quelqu'un (général, magistrat...). Le verbe faire peut être employé en français. "Enim", j'ai séché : j'ai mis "le fait est que" mais je ne vois pas... Et c'est normal, vu qu'on attendrait autem ; vous avez là un texte mal "fabriqué"... La phrase en "qui" et "quibus", je doute, surtout pour le "quibus" que je n'ai pas compris et que je ne pense pas avoir réussi à traduire. La dernière phrase je pense que je l'ai comprise et que c'est à peu près ça... Et là je sèche sur la fin du texte, je suis en train d'y travailler. Si, c'est bon. Contrôlez en vous demandant si le sens est satisfaisant : c'est le cas ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.